http://mysliwiec.livejournal.com/ (
mysliwiec.livejournal.com) wrote in
urb_a2018-12-17 09:37 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
(no subject)
Побажання комусь приємно поїсти, українською буде українське слово - СМАЧНОГО.
Російською ж мовою, те саме побажання ("пріятного аппєтіта"), це калька-переклад з французького "bon appétit".
А слов'янського аналогу цього французького вислову, в російській мові нема.
Виходить, що Вєліком і Магучєм Русском Язьікє не вістачає власних слів навіть для того, щоби просто побажати "смачного"? І тому Пушкін мусив запозичити "bon appétit" у французів?

Може і тут свою руку доклав автор російської кухні видатний кухар, француз Марі-Антуан Карем?:
Русская кухня… имени Мари–Антуана Карема
Російською ж мовою, те саме побажання ("пріятного аппєтіта"), це калька-переклад з французького "bon appétit".
А слов'янського аналогу цього французького вислову, в російській мові нема.
Виходить, що Вєліком і Магучєм Русском Язьікє не вістачає власних слів навіть для того, щоби просто побажати "смачного"? І тому Пушкін мусив запозичити "bon appétit" у французів?
Може і тут свою руку доклав автор російської кухні видатний кухар, француз Марі-Антуан Карем?:
Русская кухня… имени Мари–Антуана Карема