https://istrind.livejournal.com/ (
istrind.livejournal.com) wrote in
urb_a2021-02-05 06:53 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Как правильно, Кыѥвъ (Kyiv) или Киев ...
На древнерусском языке название Киева писалось как Кыѥвъ, а жители города как кыяне. В берестяных грамотах Новгорода можно встретить упоминание о городе Киеве, самая ранняя № 915 (1050—1075 годов). В них название топонима имеет форму Кыѥвъ. В грамоте № 745 (1100—1120 гг.), а также в грамоте Старой Руссы № 37 (1180—1200 гг.) встречается название жителя Киева — кыянин.
Др. русс. - Кыѥвъ

Старо-украинский - Києв
Древнерусс. - кыяне, укр. - кияни

Этимологический словарь славянских языков:
С. 256-257
Old-Russian - Кыѥвъ


Старо-украинский - Києв
Древнерусс. - кыяне, укр. - кияни

Этимологический словарь славянских языков:
С. 256-257
Old-Russian - Кыѥвъ

Uspenskij F. A New Approach to the Etymology of the Old Norse Name of Kiev—KØNUGARÐR // T. 7.
P. 329
То же самое видим у Фасмера: Київ - название города.
Др.-русс. - Кыѥвъ, кыяне
P. 329
То же самое видим у Фасмера: Київ - название города.
Др.-русс. - Кыѥвъ, кыяне

То же самое мы видим в этимологическом словаре славянских языков: Под ред. О. Н. Трубачёва. — М.: Наука, 1987. — Вып. 13. — С. 257.: на древнерусском - Кыев, кыяне, на украинском Київ.
Таким образом, мы видим, что кацапские название Киев, киевляне, не имеют никакого отношения ни к русскому, ни к славянскому, ни к украинскому языку.
Новгородская берестяная грамота №745 (1100г.):
ѿ павъла из ростова къ братонѣжъкоу аже то лодиѧ присълана кѧ‐
нинѧ обѣсти ѫ кънѧзоу дати не боуде присловъѧ ни тобѣ ни павъ‐
лови
Перевод: От Павла из Ростова к Братонежку. Если ладья киевлянина прислана, то сообщи о ней князю, чтобы не было худой славы ни тебе, ни Павлу.
В грамоте Старой Руссы № 37 (1180г.) встречается название жителя Киева — кыянин
… коуно + въдал[ь] есемо короми‐
лѣцоу съ кѧниномо з коуно
Перевод: … [столько-то] кун. Я дал Кормильцу с киевлянином семь кун’.
На древненовгородско диалекте, как мы видим, то же самое: Кыев, кыяне.
В славянских языках значительно варьирует вторая гласная в названии города, чтообусловлено особенностями образования прилагательного от имени Кий (Й). Например, в русском языке город называется Киев, в польском — Kijów ([ˈkijuf], Ки́юф, но польск. w Kijowie, в Киёве), в сербском — Кијев, хорватском — Kijev, украинском — Київ.
Поскольку Киев длительное время находился в составе Российской империи и СССР, название города усваивалось в неславянских языках через русский. Вот и получилось в английском Kiev (также Kieff в середине XIX века), в немецком Kiew и т. д.
Теперь же, если в иностранный язык брать првильное название (от древнерусс. языка, от староукр. языка, даже от дрененовгородского диалекта) получаем Kyiv.
Теперь же, если в иностранный язык брать првильное название (от древнерусс. языка, от староукр. языка, даже от дрененовгородского диалекта) получаем Kyiv.
Як тебе не любити, Києве мій!
В тему: Киев однозначно древнее Новгорода и Ладоги