Оригинал взят у
varjat2007 в Бігли через гребельку, вхопили води крапельку
rusmskii:
"Я русский. Україна розташувалася на Русской землі. Т. е. на моїй Батьківщині".
Кацапи, як це тут,- на українській землі, може бути ваша Батьківщина?
Для вас же тут усе чуже - мова, культура, історія, звичаї. І все це
з'явилось не за один день, все це за багато століть створив український
народ, це створили наші предки, які називали себе народом руським.
То чому якісь "русскіє" вирішили, що їм тут щось належить? Що їм
належить спадщина Руси? Руси-України? Ви вслухайтесь у саме це слово -
Русь. У ньому генетичний код народу. Русини, народ руський - як м'яко це
звучить. Вишиванка, мова, вареники, паляниця, і найрідніші слова - мама,
тато. Ось це - справжня Русь.

Россія - звучить, ніби кислотний дощ. "Русскій" - як придаток до чогось.
Це зовсім інший генетичний код, чужий. Украінець каже: мама, матуся,
чи "офіційно" - мати, а "русскій" каже - мать. Мать! Мать-пєрємать.
Українець каже - тато, таточко, татусь. Чи - батько. Батьківщина.
"Русскій" каже - папа. Папаша! Парлє ву франсе? Во дворє параша, в
параше - папаша. Або - отєц. Єнзик польскі.
Українець каже - Батьківщина. Батьковий спадок. "Русскій" каже -
Родіна. Чому - Родіна? В українській мові це слово, - родина, - це
сім"я, чи в ширшому значенні - найближчі родичі. Таких прикладів,
коли в "русскому язику" слова мають невластиві значення, можна приводити багато.
"Русскіє" натирили з української - руської мови
різних слів, і надувають щоки "русскім язиком". - І тут єнзик польскі.
Я приведу один приклад передертого з української мови слова. Просто
тому, що один "русскій" захотів мене потролити словом "ВИДОВИЩЕ":
"Зрелище - ВЫДОВЫЩЕ.......недодумали мовознавци))))))))))))))".
Є в "русском язикє" слово "видеть". Похідні: вижу, видишь, видеть,
видение,...зрелище.
В українській мові "видовище", чи "видовисько" - від слова "видіти".
В сучасній українській мові це слово витіснила літературна норма
"бачити". Але слово "видіти" і далі використовується в розмовній
мові в сільській місцевості, зокрема на Галичині, як мені відомо.
А також його похідні: розвидіти, завидіти, завидно, очевидно,очевидець,
виджу, видиш, видіння, видовище (в "русском язикє" - зрєліщє).Ще одне
похідне від "видіти" - "виднокіл". В "русском язикє" йому нема аналога.
Означає - "все,що є навколо". Ще одне слово - "видивитися" (рус.-
"высмотреть", від слова "смотреть", в укр.мові - дивитись).
Дивитись - видивитись. Можна скласти такий ланцюжок:
Дивитися-дивний-диво-видиво-видивитися-видіти. Ми від "дивитися"
прийшли до "видіти". В "русском язикє" так зробити не вийде, бо там
линцюжок обірве слово "высмотреть". Ось так...

"Я русский. Україна розташувалася на Русской землі. Т. е. на моїй Батьківщині".
Кацапи, як це тут,- на українській землі, може бути ваша Батьківщина?
Для вас же тут усе чуже - мова, культура, історія, звичаї. І все це
з'явилось не за один день, все це за багато століть створив український
народ, це створили наші предки, які називали себе народом руським.
То чому якісь "русскіє" вирішили, що їм тут щось належить? Що їм
належить спадщина Руси? Руси-України? Ви вслухайтесь у саме це слово -
Русь. У ньому генетичний код народу. Русини, народ руський - як м'яко це
звучить. Вишиванка, мова, вареники, паляниця, і найрідніші слова - мама,
тато. Ось це - справжня Русь.

Россія - звучить, ніби кислотний дощ. "Русскій" - як придаток до чогось.
Це зовсім інший генетичний код, чужий. Украінець каже: мама, матуся,
чи "офіційно" - мати, а "русскій" каже - мать. Мать! Мать-пєрємать.
Українець каже - тато, таточко, татусь. Чи - батько. Батьківщина.
"Русскій" каже - папа. Папаша! Парлє ву франсе? Во дворє параша, в
параше - папаша. Або - отєц. Єнзик польскі.
Українець каже - Батьківщина. Батьковий спадок. "Русскій" каже -
Родіна. Чому - Родіна? В українській мові це слово, - родина, - це
сім"я, чи в ширшому значенні - найближчі родичі. Таких прикладів,
коли в "русскому язику" слова мають невластиві значення, можна приводити багато.
"Русскіє" натирили з української - руської мови
різних слів, і надувають щоки "русскім язиком". - І тут єнзик польскі.
Я приведу один приклад передертого з української мови слова. Просто
тому, що один "русскій" захотів мене потролити словом "ВИДОВИЩЕ":
"Зрелище - ВЫДОВЫЩЕ.......недодумали мовознавци))))))))))))))".
Є в "русском язикє" слово "видеть". Похідні: вижу, видишь, видеть,
видение,...зрелище.
В українській мові "видовище", чи "видовисько" - від слова "видіти".
В сучасній українській мові це слово витіснила літературна норма
"бачити". Але слово "видіти" і далі використовується в розмовній
мові в сільській місцевості, зокрема на Галичині, як мені відомо.
А також його похідні: розвидіти, завидіти, завидно, очевидно,очевидець,
виджу, видиш, видіння, видовище (в "русском язикє" - зрєліщє).Ще одне
похідне від "видіти" - "виднокіл". В "русском язикє" йому нема аналога.
Означає - "все,що є навколо". Ще одне слово - "видивитися" (рус.-
"высмотреть", від слова "смотреть", в укр.мові - дивитись).
Дивитись - видивитись. Можна скласти такий ланцюжок:
Дивитися-дивний-диво-видиво-видивитися-видіти. Ми від "дивитися"
прийшли до "видіти". В "русском язикє" так зробити не вийде, бо там
линцюжок обірве слово "высмотреть". Ось так...
