Хочу выяснить насколько устная речь населения Каменец-Подольской области в начале 40-х годов прошлого века соответствует современной литературной норме украинской мовы.
Родственно лат. faber "ремесленник, художник", арм. darbin "кузнец" (из *dhabhro-); см. Мейе, MSL 8, 165; 13, 215; BSL 27, 31; Хюбшман 438; Бернекер 1, 204; Траутман, BSW 43; далее, к до́ба, до́блесть. Наряду с *dhabh- существует *dhab- в д.-в.-н. tapfar, нов.-в.-н. tapfer "храбрый, сильный, крепкий, плотный", др.-исл. dapr "косный, унылый"; см. дебе́лый; иначе см. Педерсен, IF 5, 56; против см. Вальде – Гофм. 1, 436 и сл.; Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 554.
день род. п. дня, укр. день, блр. дзень, ст.-слав. дьнь, род. ед. дьне, род. мн. дьнъ ἡμέρα (Клоц., Супр.), основа на согласный (Дильс, AfslPh 32, 311 и сл.; Aksl. Gr. 163), болг. деня́т, сербохорв. да̑н, род. дне̑, словен. dȃn, род. dnȇ, чеш. den, род. dne, польск. dzień, в.-луж. dźeń, н.-луж. źeń.
Родственно др.-инд. dínam ср. р. "день", лат. nūndinae ж. мн. "базарный день, устраиваемый каждые девять дней", лит. dienà, лтш. dìena "день", др.-прусск. deinan вин., гот. sinteins "ежедневный", ирл. denus "spatium temporis – промежуток времени", далее лат. diēs; см. Мейе, RES 5, 10 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 1, 264, 298; М. – Э. 1, 483; Траутман, BSW 55; Apr. Sprd. 318; об алб. ditë "день" ср. Фасмер (Stud. alb. Wf. 10 и сл.) (к нов.-в.-н. Zeit) против Г. Майера (Alb. Wb. 68, где из *din-të). Весьма сомнительна реконструкция праслав. *di на основании польск. dziś (вопреки Микколе, Ursl. Gr. 38) ввиду др.-польск. dzińsia; см. Брюкнер, AfslPh 15, 558; Бернекер 1, 253.
ве́чер
укр. ве́чiр, др.-русск., ст.-слав. вечеръ ἑσπέρα (Клоц., Супр.), болг. ве́чер, сербохорв. ве̏че̄, род. п. ве̏чера, словен. većȇr, чеш., слвц. večer, польск. wieczór, в.-луж. wječor, н.-луж. wjacor, jacor.
Родственно лит. vãkaras, лтш. vakars "вечер", далее, сюда же, вероятно, греч. ἑσπέρα, гомер. τὰ ἕσπερα (= русск. вечера́ мн. ч., по И. Шмидту, Pluralb. 18), лат. vespera "вечер", ирл. fescor "вечер", в которых допускается влияние *vest- (нем. West "запад"; см. Эндзелин, KZ 52, 119; М. – Э. 4, 448) или табуистическое изменение; см. Шпехт у Хаверса 125. Во всяком случае, вряд ли связано с и.-е. *veq- "говорить", вопреки Патрубани (МО 2, 221 и сл.); против – см. Ильинский, AfslPh 34, 16. Подробнее об этих словах см. Вальде 827 и сл.; Бругман, IF 13, 157 и сл.
Хорошее доказательство того, что даже будучи в плену , можно было вполне официально писать письма. Как-то не вяжется с тем, что впаривали совковой пропагандой . Зато в "Великой Державе" письма родным из ГУЛАГа если и были , то выглядели как-то так: цитата: "Не имея ни карандашей, ни бумаги, ни конвертов, заключенные были вынуждены писать на папиросных коробках, обрывках газет, вышивать рыбьей костью на лоскутах ткани, выцарапывать слова на бересте, прятать крошечные записки родным в складках и пуговицах одежды и т.п. Особые послания – весточки, выброшенные заключенными из этапных вагонов в надежде, что кто-то подберет, но не передаст «органам», а перешлет письмо домой. На протяжении всей истории ГУЛАГа запрет на переписку был у администрации лагерей излюбленным средством наказания заключенных" Конец цитаты.
перш завсехочу за все хочу я вам написать написати що я пока жива i здорова чого i тобi жилаю бажаю як най кращого найкращого здоровля здоров"я
Что ты хочежь? Вы тут все, ВСЕ, по-русски пишити с ашипками (в 21м, в 21-м веке, Карл!) А разговаривать на па-руски вы до сих пор не умеете. А 80 лет назад вы руского ваще не знали (в деревнях)
А в 1944 депортация 32 тыс. крымских татар, это не то же самое? За все тридцатые - пятидесятые годы репрессировано столько, что гитлеру и не снилось. И все депортированные и репрессированные - гражданское население. И все без права переписки. И большинство умерло в лагерях. Что еще пизданешь, сын вертухая?
Людь, вы и то что уже натырили в свой эсперанто, не смогли до толку довести: людина-люди-людство - человек-люди-человечество лікар-лікувати-лікарня - доктор-лечить-больница німець-Німеччина - немец-Германия чотири роки, пять років - четьіре года, пять лет зима-зимно-зимувати - зима-холодно-зимовать итд В украинской мове 12 синонимов слова "горизонт": обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид.
В русском языке, гЫ-гЫ: ширь, кругозор, окоем, интересы, пропласток, круг интересов, глей, глазом не окинуть, даль, простор, развитие
Кацапе, вивчай велику і могутню українську мову - людиною станеш.
no subject
Date: 2016-03-18 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 05:57 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 06:09 pm (UTC)https://vivaldi.nlr.ru/br000070014/view#page=19
1596 год как никак
no subject
Date: 2016-03-18 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 07:22 pm (UTC)добрый
до́брый
добр, добра́, добро́, укр. до́брий, др.-русск., ст.-слав. добръ ἀγαθός, καλός (Клоц., Супр.), болг. добъ́р, сербохорв. до̏бар, ж. до̀бра, словен. dóbǝr, чеш., слвц. dobrý, польск. dobry, в.-луж., н.-луж. dobry.
Родственно лат. faber "ремесленник, художник", арм. darbin "кузнец" (из *dhabhro-); см. Мейе, MSL 8, 165; 13, 215; BSL 27, 31; Хюбшман 438; Бернекер 1, 204; Траутман, BSW 43; далее, к до́ба, до́блесть. Наряду с *dhabh- существует *dhab- в д.-в.-н. tapfar, нов.-в.-н. tapfer "храбрый, сильный, крепкий, плотный", др.-исл. dapr "косный, унылый"; см. дебе́лый; иначе см. Педерсен, IF 5, 56; против см. Вальде – Гофм. 1, 436 и сл.; Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 554.
день
род. п. дня, укр. день, блр. дзень, ст.-слав. дьнь, род. ед. дьне, род. мн. дьнъ ἡμέρα (Клоц., Супр.), основа на согласный (Дильс, AfslPh 32, 311 и сл.; Aksl. Gr. 163), болг. деня́т, сербохорв. да̑н, род. дне̑, словен. dȃn, род. dnȇ, чеш. den, род. dne, польск. dzień, в.-луж. dźeń, н.-луж. źeń.
Родственно др.-инд. dínam ср. р. "день", лат. nūndinae ж. мн. "базарный день, устраиваемый каждые девять дней", лит. dienà, лтш. dìena "день", др.-прусск. deinan вин., гот. sinteins "ежедневный", ирл. denus "spatium temporis – промежуток времени", далее лат. diēs; см. Мейе, RES 5, 10 и сл.; Бругман, Grdr. 2, 1, 264, 298; М. – Э. 1, 483; Траутман, BSW 55; Apr. Sprd. 318; об алб. ditë "день" ср. Фасмер (Stud. alb. Wf. 10 и сл.) (к нов.-в.-н. Zeit) против Г. Майера (Alb. Wb. 68, где из *din-të). Весьма сомнительна реконструкция праслав. *di на основании польск. dziś (вопреки Микколе, Ursl. Gr. 38) ввиду др.-польск. dzińsia; см. Брюкнер, AfslPh 15, 558; Бернекер 1, 253.
ве́чер
укр. ве́чiр, др.-русск., ст.-слав. вечеръ ἑσπέρα (Клоц., Супр.), болг. ве́чер, сербохорв. ве̏че̄, род. п. ве̏чера, словен. većȇr, чеш., слвц. večer, польск. wieczór, в.-луж. wječor, н.-луж. wjacor, jacor.
Родственно лит. vãkaras, лтш. vakars "вечер", далее, сюда же, вероятно, греч. ἑσπέρα, гомер. τὰ ἕσπερα (= русск. вечера́ мн. ч., по И. Шмидту, Pluralb. 18), лат. vespera "вечер", ирл. fescor "вечер", в которых допускается влияние *vest- (нем. West "запад"; см. Эндзелин, KZ 52, 119; М. – Э. 4, 448) или табуистическое изменение; см. Шпехт у Хаверса 125. Во всяком случае, вряд ли связано с и.-е. *veq- "говорить", вопреки Патрубани (МО 2, 221 и сл.); против – см. Ильинский, AfslPh 34, 16. Подробнее об этих словах см. Вальде 827 и сл.; Бругман, IF 13, 157 и сл.
no subject
Date: 2016-03-18 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 08:06 pm (UTC)Зато в "Великой Державе" письма родным из ГУЛАГа если и были , то выглядели как-то так:
цитата:
"Не имея ни карандашей, ни бумаги, ни конвертов, заключенные были вынуждены писать на папиросных коробках, обрывках газет, вышивать рыбьей костью на лоскутах ткани, выцарапывать слова на бересте, прятать крошечные записки родным в складках и пуговицах одежды и т.п. Особые послания – весточки, выброшенные заключенными из этапных вагонов в надежде, что кто-то подберет, но не передаст «органам», а перешлет письмо домой. На протяжении всей истории ГУЛАГа запрет на переписку был у администрации лагерей излюбленным средством наказания заключенных"
Конец цитаты.
Отсюда:
http://mi3ch.livejournal.com/2843527.html
no subject
Date: 2016-03-18 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 08:12 pm (UTC)"перш завсехочу я вам написать що я пока жива i здорова чого i тобi жилаю як най кращого здоровля"
Смысл понятен. Но литературная норма, по-моему, нарушена. Ни так ли?
no subject
Date: 2016-03-18 08:26 pm (UTC)завсехочуза все хочу я вамнаписатьнаписати що я пока жива i здорова чого i тобiжилаюбажаю якнай кращогонайкращогоздоровляздоров"яЧто ты хочежь? Вы тут все, ВСЕ, по-русски пишити с ашипками (в 21м, в 21-м веке, Карл!)
А разговаривать на па-руски вы до сих пор не умеете. А 80 лет назад вы руского ваще не знали (в деревнях)
no subject
Date: 2016-03-18 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 08:45 pm (UTC)За все тридцатые - пятидесятые годы репрессировано столько, что гитлеру и не снилось. И все депортированные и репрессированные - гражданское население. И все без права переписки. И большинство умерло в лагерях.
Что еще пизданешь, сын вертухая?
no subject
Date: 2016-03-18 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-18 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-19 05:58 am (UTC)людина-люди-людство - человек-люди-человечество
лікар-лікувати-лікарня - доктор-лечить-больница
німець-Німеччина - немец-Германия
чотири роки, пять років - четьіре года, пять лет
зима-зимно-зимувати - зима-холодно-зимовать
итд
В украинской мове 12 синонимов слова "горизонт":
обрій, небозвід, небосхил, крайнебо, круговид, кругозір, кругогляд, виднокруг, видноколо, виднокрай, небокрай, овид.
В русском языке, гЫ-гЫ:
ширь, кругозор, окоем, интересы, пропласток, круг интересов, глей, глазом не окинуть, даль, простор, развитие
Кацапе, вивчай велику і могутню українську мову - людиною станеш.