1. Теперь моя очередь сказать: "ЧушЪ якась. Читай мій допис". Окончание -ом в древне- и западнорусском соответствует современному русскому и украинскому окончанию -ам во множественном числе дательного падежа. Кому, чему - козаком, козакам. Перевод на французский и эстонский предоставляю вам. 2. Легко. На современном литературном это звучит так: "Через Офендия толмача старосте черкасскому и каневскому князю Михаилу Александровичу Вишневецкому послано сукно, а он должен (маетъ - от "мати", модальный глагол, аналог английского have to (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32559.0)) послать [это сукно] в Белгород тем козакам [ниже поимённый список]: Яходча Чобанъ Акга Менашъ Кгонкгене Акга Дчекишъ Кульчанъ <...>"
no subject
Date: 2013-01-22 05:33 pm (UTC)2. Легко. На современном литературном это звучит так: "Через Офендия толмача старосте черкасскому и каневскому князю Михаилу Александровичу Вишневецкому послано сукно, а он должен (маетъ - от "мати", модальный глагол, аналог английского have to (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32559.0)) послать [это сукно] в Белгород тем козакам [ниже поимённый список]:
Яходча Чобанъ Акга
Менашъ Кгонкгене Акга
Дчекишъ Кульчанъ <...>"
Problems, officer? ;)