Date: 2013-01-22 06:24 pm (UTC)
1.Теперь я повторю за вами другое: "а чому від повівинен відповідати "современному украинскому"? Напомню, речь идёт о западнорусском письменном XVI века, основанном на древнерусском и церковнославянском.Что,фразу Олега Вещего из ПВЛ "Се буди мати городомъ Рускымъ" надо перевести как "Это будем иметь русским городом?" Опять-таки, вашего варианта перевода примера из родословца я не дождался. А вообще, вбейте в гугл "тимъ козакомъ" и не страдайте ерундой.
2. Это уже называется "докопаться до столба". К обсуждаемому вопросу сравнительный анализ значения слова "мати", к тому же, подкреплённый ссылкой, прямого отношения не имеет.
3. Вопрос к вашему переводу обсуждаемого текста ("до ОДНОГО козака, яким Вишневецький (тым козаком) повинен передати сукно до Білгорода?"): которым ТЕМ козаком следовало отправить сукно (на дюжину человек, и вряд ли по локтю на брата...), если в контексте ничего про него не сказано? Толмач назван по имени, князь тоже - откуда вдруг вылез анонимный козак с грузоподъёмностью КАМАЗа? Из фельдъегерской службы штоле?
4. Ссылка на печатное издание дана выше. В Гугле тоже встречается. И если это, по-вашему, априори фейк, тогда какой смысл в ваших толкованиях?
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios