1.Теперь я повторю за вами другое: "а чому від повівинен відповідати "современному украинскому"? Напомню, речь идёт о западнорусском письменном XVI века, основанном на древнерусском и церковнославянском.Что,фразу Олега Вещего из ПВЛ "Се буди мати городомъ Рускымъ" надо перевести как "Это будем иметь русским городом?" Опять-таки, вашего варианта перевода примера из родословца я не дождался. А вообще, вбейте в гугл "тимъ козакомъ" и не страдайте ерундой. 2. Это уже называется "докопаться до столба". К обсуждаемому вопросу сравнительный анализ значения слова "мати", к тому же, подкреплённый ссылкой, прямого отношения не имеет. 3. Вопрос к вашему переводу обсуждаемого текста ("до ОДНОГО козака, яким Вишневецький (тым козаком) повинен передати сукно до Білгорода?"): которым ТЕМ козаком следовало отправить сукно (на дюжину человек, и вряд ли по локтю на брата...), если в контексте ничего про него не сказано? Толмач назван по имени, князь тоже - откуда вдруг вылез анонимный козак с грузоподъёмностью КАМАЗа? Из фельдъегерской службы штоле? 4. Ссылка на печатное издание дана выше. В Гугле тоже встречается. И если это, по-вашему, априори фейк, тогда какой смысл в ваших толкованиях?
no subject
Date: 2013-01-22 06:24 pm (UTC)2. Это уже называется "докопаться до столба". К обсуждаемому вопросу сравнительный анализ значения слова "мати", к тому же, подкреплённый ссылкой, прямого отношения не имеет.
3. Вопрос к вашему переводу обсуждаемого текста ("до ОДНОГО козака, яким Вишневецький (тым козаком) повинен передати сукно до Білгорода?"): которым ТЕМ козаком следовало отправить сукно (на дюжину человек, и вряд ли по локтю на брата...), если в контексте ничего про него не сказано? Толмач назван по имени, князь тоже - откуда вдруг вылез анонимный козак с грузоподъёмностью КАМАЗа? Из фельдъегерской службы штоле?
4. Ссылка на печатное издание дана выше. В Гугле тоже встречается. И если это, по-вашему, априори фейк, тогда какой смысл в ваших толкованиях?