Date: 2013-01-22 07:13 pm (UTC)
1.1. Напоминаю, исходная фраза на древнерусском, в котором, помимо "иже" восьмеричного и "i" десятиричного существовал тот самый любимый свидомыми гонителями фофудий диграф "еры" ЪI, обозначавший звук [Ы]. "И восьмеричное" читается как "Ы" именно в сучаснiй мовi, но не тогда.
1.2. Я по-прежнему жду ваш вариант перевода: "межи подданными нашими и людьми войсковыми сеножати заводные на двое делим: половину козаком пускаем, а половиною подданным нашим"? Текст Феодосия, прошу заметить, той же страны, эпохи и языка.
2. Ввиду странной нумерации ваших тезисов нумерация моих была независимой и тот, что под цифиркой "2", относился к "чи англійському" - извините, если возникло недопонимание.Впрочем, sapienti sat.
3. Я не понял вашего обоснования релевантности вашего перевода, так что образ неизвестного козака, гружённого галантереей на 12 персон, преследует меня неотступно.
4. Так відбувалося це на на теренах українських земель, чи перед нами фейк? Ви вже визначтесь з версією ;)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 08:24 am
Powered by Dreamwidth Studios