1.1. Напоминаю, исходная фраза на древнерусском, в котором, помимо "иже" восьмеричного и "i" десятиричного существовал тот самый любимый свидомыми гонителями фофудий диграф "еры" ЪI, обозначавший звук [Ы]. "И восьмеричное" читается как "Ы" именно в сучаснiй мовi, но не тогда. 1.2. Я по-прежнему жду ваш вариант перевода: "межи подданными нашими и людьми войсковыми сеножати заводные на двое делим: половину козаком пускаем, а половиною подданным нашим"? Текст Феодосия, прошу заметить, той же страны, эпохи и языка. 2. Ввиду странной нумерации ваших тезисов нумерация моих была независимой и тот, что под цифиркой "2", относился к "чи англійському" - извините, если возникло недопонимание.Впрочем, sapienti sat. 3. Я не понял вашего обоснования релевантности вашего перевода, так что образ неизвестного козака, гружённого галантереей на 12 персон, преследует меня неотступно. 4. Так відбувалося це на на теренах українських земель, чи перед нами фейк? Ви вже визначтесь з версією ;)
no subject
Date: 2013-01-22 07:13 pm (UTC)1.2. Я по-прежнему жду ваш вариант перевода: "межи подданными нашими и людьми войсковыми сеножати заводные на двое делим: половину козаком пускаем, а половиною подданным нашим"? Текст Феодосия, прошу заметить, той же страны, эпохи и языка.
2. Ввиду странной нумерации ваших тезисов нумерация моих была независимой и тот, что под цифиркой "2", относился к "чи англійському" - извините, если возникло недопонимание.Впрочем, sapienti sat.
3. Я не понял вашего обоснования релевантности вашего перевода, так что образ неизвестного козака, гружённого галантереей на 12 персон, преследует меня неотступно.
4. Так відбувалося це на на теренах українських земель, чи перед нами фейк? Ви вже визначтесь з версією ;)