Ломоносов:
Россiйской языкъ ‹главно› можно раздѣлить на три дiалекта: 1) московской, 2) поморской, 3) малороссiйской. Первой главной и при дворѣ и при дворянствѣ употребительной и особливо въ городахъ, близъ Москвы лежащихъ. Другой нсколько склоненъ ближе къ старому славенскому и великую часть Россiи занялъ. Третей больше всѣхъ отличенъ и смѣшанъ съ польскимъ.
От малороссийского диалекта для установления великороссийских окончаний ничего ж не следует, ибо, хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончания речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо скажем, попортились.
Валуев (тоже писательством баловался):
Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык, министр образования Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, прекративший выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. "...большинство малороссов сами весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, испорченный влиянием на него Польши".
Данилевский цитирует харьковского понаехавшего попа-учителя (бывшего?) Т.И.Селиванова
"Мы застали уже въ 1807 году въ училищахъ самого Харькова учителей, что такъ и рѣзали по-украински съ учениками; да мы, т.-е. новоприбывшіе изъ семинарій учителя, по распоряженію начальства, сломили ихъ и пріучили говорить по-русски"
А "неистовый" Виссарион (демократ, нах) высокомерен и заносчив:
"...жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора.
Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г.Шевченка, привилегированного (ахуеть!), кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего"
Еще два века назад українську мову считали "недоразумением", российские "демократы" знали все о том, что нужно украинскому народу.
Кстати, украинский литературный язык появилась раньше русского. Зачинателем нового украинского литературного языка был И.П.Котляревский - автор первых крупных художественных произведений на украинском языке («Энеїда», «Наталка Полтавка», «Москаль-чарівник»). Первые книги «Энеиды» -1798г. В это время "создатель современного русского литературного язика Александр "наше все" Пушкин имел форму сперматозоида.
Россiйской языкъ ‹главно› можно раздѣлить на три дiалекта: 1) московской, 2) поморской, 3) малороссiйской. Первой главной и при дворѣ и при дворянствѣ употребительной и особливо въ городахъ, близъ Москвы лежащихъ. Другой нсколько склоненъ ближе къ старому славенскому и великую часть Россiи занялъ. Третей больше всѣхъ отличенъ и смѣшанъ съ польскимъ.
От малороссийского диалекта для установления великороссийских окончаний ничего ж не следует, ибо, хотя сей диалект с нашим очень сходен, однако его ударение, произношение и окончания речений от соседства с поляками и от долговременной бытности под их властию много отменились или, прямо скажем, попортились.
Валуев (тоже писательством баловался):
Обеспокоенный попыткой перевода Нового Завета на украинский язык, министр образования Валуев направил всем цензурным комитетам циркуляр, прекративший выпуск религиозной, научно-популярной литературы и учебников на «малорусском» языке. "...большинство малороссов сами весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может, и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, испорченный влиянием на него Польши".
Данилевский цитирует харьковского понаехавшего попа-учителя (бывшего?) Т.И.Селиванова
"Мы застали уже въ 1807 году въ училищахъ самого Харькова учителей, что такъ и рѣзали по-украински съ учениками; да мы, т.-е. новоприбывшіе изъ семинарій учителя, по распоряженію начальства, сломили ихъ и пріучили говорить по-русски"
А "неистовый" Виссарион (демократ, нах) высокомерен и заносчив:
"...жалко видеть, когда и маленькое дарование попусту тратит свои силы, пиша по-малороссийски — для малороссийских крестьян. В самом деле, содержание таких повестей всегда однообразно, всегда одно и то же, а главный интерес их — мужицкая наивность и наивная прелесть мужицкого разговора.
Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчёт произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г.Шевченка, привилегированного (ахуеть!), кажется, малороссийского поэта, убеждает нас ещё более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего"
Еще два века назад українську мову считали "недоразумением", российские "демократы" знали все о том, что нужно украинскому народу.
Кстати, украинский литературный язык появилась раньше русского. Зачинателем нового украинского литературного языка был И.П.Котляревский - автор первых крупных художественных произведений на украинском языке («Энеїда», «Наталка Полтавка», «Москаль-чарівник»). Первые книги «Энеиды» -1798г. В это время "создатель современного русского литературного язика Александр "наше все" Пушкин имел форму сперматозоида.