Мова - средство раскола.
Oct. 5th, 2012 10:02 amОригинал взят у
rusmskii в Мова - средство раскола.
Разговор о превращении малорусского наречия в украинскую мову всякий раз упирается в перечень новых слов, которые придумали украинофилы и которые необходимо предъявить в качестве доказательств заявленного превращения. Но сам смысл работы мовознавцев в том и заключался, чтобы выдать предложенную мову как народную речь. А всякого рода запреты на мову выдать за гонения на невинный народ. А дальше уже шло развитие мысли: де, вот палачи и вот их жертвы; мы свободны от совести и сомнений в отношении русского языка и русского народа; всё зло по отношению к русским будет нравственно оправданно. Сегодня можно даже встретить мнение: я — русский, но я против статуса русского, как державного, потому что мы, русские, угнетали украинскую мову. Что уж говорить про украинствющих, которые не гнушаются никакой ложью в адрес русских и русского языка.
В нашей истории не было времени и правления, чтобы было целесообразно создать словник плодов украинофилов. А люди, вроде меня, могут только отмечать трудности понимания текстов и их изменения, но не могут предложить разбор лексики на уровне науки. Поэтому так или иначе приходится опираться на проверенных лингвистов.
Предлагаемые отрывки статьи Н.С. Трубецкого подтверждают оценку современной украинской мовы, как средства раскола русского мира и предательства. Прописными буквами я выделил ключевые слова.
Н. С. Трубецкой
ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ ЭЛЕМЕНТ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ
«Таким образом, различия между основными русскими (восточнославянскими) наречиями - великорусским, белорусским и малорусским - не настолько глубоки, чтобы затруднять взаимное общение представителей этих наречий. Что касается до давности этих различий, то она тоже сравнительно незначительна. Звуковые особенности, отделяющие друг от друга три основных русских наречия, не древнее середины XII века [12]; словарные различия - каковые особенно важны, ибо более всего затрудняют взаимное общение, - возникли преимущественно в эпоху польского владычества над западной Русью и сводятся главным образом к наличию в малорусском и белорусском народных языках огромного количества полонизмов (т.е. слов и выражений, либо прямо заимствованных из польского, либо созданных по образцу польских), чуждых великорусским народным говорам [13]. Таким образом, ни о глубине, ни о древности различий между тремя основными русскими (восточнославянскими) наречиями говорить не приходится.
Но даже если бы различия между великорусским и малорусским наречиями были гораздо глубже и древнее, чем они есть на самом деле, из этого отнюдь не следовало бы, что украинцам необходимо создать себе особый литературный язык, отличный от русского. Надо вообще предостеречь от довольно распространенного предрассудка, будто существование сильных различий между двумя наречиями неминуемо влечет за собой (или должно повлечь) и создание для каждого такого наречия особого литературного языка. Живые языки современной Европы самым решительным образом противоречат этому мнению. Каждый из больших литературных языков Европы (французский, итальянский, английский, немецкий) господствует на территории лингвистически гораздо менее однородной, чем территория русских племен. Различия между нижненемецким (Plattdeutsch) и верхненемецким (Oberdeutsch) или различия между народными говорами северной Франции и говорами Прованса не только сильнее, но и значительно древнее различий между малорусским, белорусским и великорусским. Мы видели выше, что различия между этими основными русскими наречиями не древнее XII века; между тем нижненемецкий и верхненемецкий выступают как два самостоятельных и внутренне уже дифференцированных языка с самого начала средневековой немецкой письменности [14], а различие между собственно французским и провансальским языками восходит к самому началу романизации Галлии [15].
Таким образом, никакой необходимости создавать особый специально украинский литературный язык не было. Все восточные славяне (великорусы, малороссы и белорусы) прекрасно могли обойтись одним литературным языком, тем более что в создании этого общерусского литературного языка, как мы видели выше, принимали участие представители всех основных восточнославянских наречий. Далее мы видели, что некогда существовал особый специально западнорусский литературный язык и что этот язык после соединения Украины с Великоруссией прекратил свое самостоятельное существование. При этом гибель его была вызвана не каким-либо правительственным запретом, а просто его ненадобностью; поэтому он не был вытеснен московским, а слился с московским».
«Ведь основное назначение литературного языка как орудия высшей духовной культуры именно в том и состоит, чтобы найти средства для выражения таких понятий, представлений и оттенков мысли, которые в сознании необразованных или малообразованных народных масс не существуют и потому не нашли себе словесного выражения в простонародном языке. Таким литературным языком для большинства образованных малороссов был русский литературный язык. Это, конечно, отнюдь не исключало закономерности применения чисто простонародного малорусского языка в произведениях известного литературного жанра, в которых писатель, будучи на самом деле интеллигентом, т.е. человеком с расширенным по сравнению с простолюдином кругозором и с установкой на высшую умственную культуру, намеренно становится на точку зрения простолюдина: к этому жанру относятся подражания народной поэзии, рассказы из народного быта с намеренно подчеркнутым местно-этнографическим колоритом и народные книжки, популяризующие известные научные, технические сведения или известные религиозные, политические и философские учения. Но известная часть украинской интеллигенции захотела большего, именно: захотела создать на основе малорусского наречия настоящий литературный язык, применимый не только в вышеупомянутом литературном жанре, но и во всех других и способный стать органом умственной культуры для всей украинской интеллигенции. По существу в этом стремлении ничего противоестественного не было. Следовало только при достижении поставленной цели держаться естественного пути и исходить из реальных данных. Реально существовал русский литературный язык, создавшийся, как мы видели выше, путем органического и естественного исторического процесса постепенного обрусения церковнославянского языка. Этот русский литературный язык естественным путем стал языком образованных украинцев, но благодаря известным условиям своей истории он представлял собой соединение церковнославянского элемента не с малорусским, а со средневеликорусским элементом и в отношении фонетики и грамматики, а отчасти и словаря, был определенно средневеликорусским. Естественный путь к созданию литературного языка на малорусской основе состоял бы именно в замене средневеликорусской стихии русского литературного языка стихией малорусской: церковнославянскую же стихию русского литературного языка при этом, конечно, не было никакой необходимости устранять, ибо, как это мы постараемся показать ниже, наличие этой стихии именно и составляет главное преимущество русского литературного языка, преимущество, отказ от которого был бы равносилен добровольному самооскоплению. Этот отказ от церковнославянского преемства был бы и изменой всему прошлому Украины, так как введение церковнославянского языка в России и сохранение чистоты русскоцерковнославянской традиции теснейшим образом связано именно с Украиной. Еще в домонгольский период именно Киев более всего заботился о чистоте церковнославянского языка, так что киевские церковнославянские рукописи этого периода опознаются именно по нарочитой правильности церковнославянской орфографии; и именно Киев служил в это время образцом церковнославянского произношения для всей Руси, задавая в этом отношении тон всем другим областям, как о том свидетельствует усвоение специфически южнорусского произношения согласной г в богослужебных текстах по всей Руси».
«Таким образом, в своем церковнославянском элементе русский литературный язык принадлежит украинцам даже больше, чем великорусам, и естественный путь для создания нового украинского литературного языка должен был бы заключаться в примыкании к уже существующему русскому литературному языку, в тщательном сохранении церковнославянской стихии этого языка одновременно с заменой его средневеликорусской стихии малорусской. Однако тот украинско-литературный язык, который получился бы при следовании по этому естественному пути, разумеется, оказался бы очень похожим на русский: ведь слова церковнославянского происхождения в русском литературном языке составляют чуть ли не половину всего словарного запаса, а многие из средневеликорусских слов, вошедших в этот язык, отличаются от соответствующих малорусских очень мало. Это близкое сходство естественно созданного украинского литературного языка с русским само по себе было бы тоже совершенно естественно, ибо и соответствующие народные языки - великорусский и малорусский - близкородственны и похожи друг на друга. Но те украинские интеллигенты, которые ратовали за создание самостоятельного украинского литературного языка, именно этого естественного сходства с русским литературным языком и не желали. Поэтому они отказались от единственного естественного пути к созданию своего литературного языка, всецело порвали не только с русской, но и с церковнославянской литературно-языковой традицией+1 и решили создать литературный язык исключительно на основе народного говора, при этом так, ЧТОБЫ ЭТОТ ЯЗЫК КАК МОЖНО МЕНЕЕ ПОХОДИЛ НА РУССКИЙ. Как и следовало ожидать, это предприятие в таком виде оказалось неосуществимым: словарь народного языка был недостаточен для выражения всех оттенков мысли, необходимых для языка литературного, а синтаксический строй народной речи слишком неуклюж, для того чтобы удовлетворить хотя бы элементарным требованиям литературной стилистики. Но по необходимости приходилось примкнуть к какой-нибудь уже существующей и хорошо отделанной литературно-языковой традиции. А так как к русской литературно-языковой традиции примыкать ни за что не хотели, то оставалось только примкнуть к традиции польского литературного языка. И действительно, современный украинский литературный язык, поскольку он употребляется вне того народнического литературного жанра, о котором говорилось выше, настолько переполнен полонизмами, что производит впечатление просто польского языка, слегка сдобренного малорусским элементом и втиснутого в малорусский грамматический строй. Благодаря этому особому направлению в создании и развитии украинского литературного языка - направлению не только противоестественному, но и ПРОТИВОРЕЧАЩЕМУ ОСНОВНОЙ ТЕНДЕНЦИИ ИСТОРИИ УКРАИНЫ, состоявшей всегда в обороне и борьбе против ополячения [18], - современный украинский литературный язык должен быть отнесен к литературным языкам западнославянской (чешско-польской) традиции».
В нашей истории не было времени и правления, чтобы было целесообразно создать словник плодов украинофилов. А люди, вроде меня, могут только отмечать трудности понимания текстов и их изменения, но не могут предложить разбор лексики на уровне науки. Поэтому так или иначе приходится опираться на проверенных лингвистов.
Предлагаемые отрывки статьи Н.С. Трубецкого подтверждают оценку современной украинской мовы, как средства раскола русского мира и предательства. Прописными буквами я выделил ключевые слова.
Н. С. Трубецкой
ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ ЭЛЕМЕНТ В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ
«Таким образом, различия между основными русскими (восточнославянскими) наречиями - великорусским, белорусским и малорусским - не настолько глубоки, чтобы затруднять взаимное общение представителей этих наречий. Что касается до давности этих различий, то она тоже сравнительно незначительна. Звуковые особенности, отделяющие друг от друга три основных русских наречия, не древнее середины XII века [12]; словарные различия - каковые особенно важны, ибо более всего затрудняют взаимное общение, - возникли преимущественно в эпоху польского владычества над западной Русью и сводятся главным образом к наличию в малорусском и белорусском народных языках огромного количества полонизмов (т.е. слов и выражений, либо прямо заимствованных из польского, либо созданных по образцу польских), чуждых великорусским народным говорам [13]. Таким образом, ни о глубине, ни о древности различий между тремя основными русскими (восточнославянскими) наречиями говорить не приходится.
Но даже если бы различия между великорусским и малорусским наречиями были гораздо глубже и древнее, чем они есть на самом деле, из этого отнюдь не следовало бы, что украинцам необходимо создать себе особый литературный язык, отличный от русского. Надо вообще предостеречь от довольно распространенного предрассудка, будто существование сильных различий между двумя наречиями неминуемо влечет за собой (или должно повлечь) и создание для каждого такого наречия особого литературного языка. Живые языки современной Европы самым решительным образом противоречат этому мнению. Каждый из больших литературных языков Европы (французский, итальянский, английский, немецкий) господствует на территории лингвистически гораздо менее однородной, чем территория русских племен. Различия между нижненемецким (Plattdeutsch) и верхненемецким (Oberdeutsch) или различия между народными говорами северной Франции и говорами Прованса не только сильнее, но и значительно древнее различий между малорусским, белорусским и великорусским. Мы видели выше, что различия между этими основными русскими наречиями не древнее XII века; между тем нижненемецкий и верхненемецкий выступают как два самостоятельных и внутренне уже дифференцированных языка с самого начала средневековой немецкой письменности [14], а различие между собственно французским и провансальским языками восходит к самому началу романизации Галлии [15].
Таким образом, никакой необходимости создавать особый специально украинский литературный язык не было. Все восточные славяне (великорусы, малороссы и белорусы) прекрасно могли обойтись одним литературным языком, тем более что в создании этого общерусского литературного языка, как мы видели выше, принимали участие представители всех основных восточнославянских наречий. Далее мы видели, что некогда существовал особый специально западнорусский литературный язык и что этот язык после соединения Украины с Великоруссией прекратил свое самостоятельное существование. При этом гибель его была вызвана не каким-либо правительственным запретом, а просто его ненадобностью; поэтому он не был вытеснен московским, а слился с московским».
«Ведь основное назначение литературного языка как орудия высшей духовной культуры именно в том и состоит, чтобы найти средства для выражения таких понятий, представлений и оттенков мысли, которые в сознании необразованных или малообразованных народных масс не существуют и потому не нашли себе словесного выражения в простонародном языке. Таким литературным языком для большинства образованных малороссов был русский литературный язык. Это, конечно, отнюдь не исключало закономерности применения чисто простонародного малорусского языка в произведениях известного литературного жанра, в которых писатель, будучи на самом деле интеллигентом, т.е. человеком с расширенным по сравнению с простолюдином кругозором и с установкой на высшую умственную культуру, намеренно становится на точку зрения простолюдина: к этому жанру относятся подражания народной поэзии, рассказы из народного быта с намеренно подчеркнутым местно-этнографическим колоритом и народные книжки, популяризующие известные научные, технические сведения или известные религиозные, политические и философские учения. Но известная часть украинской интеллигенции захотела большего, именно: захотела создать на основе малорусского наречия настоящий литературный язык, применимый не только в вышеупомянутом литературном жанре, но и во всех других и способный стать органом умственной культуры для всей украинской интеллигенции. По существу в этом стремлении ничего противоестественного не было. Следовало только при достижении поставленной цели держаться естественного пути и исходить из реальных данных. Реально существовал русский литературный язык, создавшийся, как мы видели выше, путем органического и естественного исторического процесса постепенного обрусения церковнославянского языка. Этот русский литературный язык естественным путем стал языком образованных украинцев, но благодаря известным условиям своей истории он представлял собой соединение церковнославянского элемента не с малорусским, а со средневеликорусским элементом и в отношении фонетики и грамматики, а отчасти и словаря, был определенно средневеликорусским. Естественный путь к созданию литературного языка на малорусской основе состоял бы именно в замене средневеликорусской стихии русского литературного языка стихией малорусской: церковнославянскую же стихию русского литературного языка при этом, конечно, не было никакой необходимости устранять, ибо, как это мы постараемся показать ниже, наличие этой стихии именно и составляет главное преимущество русского литературного языка, преимущество, отказ от которого был бы равносилен добровольному самооскоплению. Этот отказ от церковнославянского преемства был бы и изменой всему прошлому Украины, так как введение церковнославянского языка в России и сохранение чистоты русскоцерковнославянской традиции теснейшим образом связано именно с Украиной. Еще в домонгольский период именно Киев более всего заботился о чистоте церковнославянского языка, так что киевские церковнославянские рукописи этого периода опознаются именно по нарочитой правильности церковнославянской орфографии; и именно Киев служил в это время образцом церковнославянского произношения для всей Руси, задавая в этом отношении тон всем другим областям, как о том свидетельствует усвоение специфически южнорусского произношения согласной г в богослужебных текстах по всей Руси».
«Таким образом, в своем церковнославянском элементе русский литературный язык принадлежит украинцам даже больше, чем великорусам, и естественный путь для создания нового украинского литературного языка должен был бы заключаться в примыкании к уже существующему русскому литературному языку, в тщательном сохранении церковнославянской стихии этого языка одновременно с заменой его средневеликорусской стихии малорусской. Однако тот украинско-литературный язык, который получился бы при следовании по этому естественному пути, разумеется, оказался бы очень похожим на русский: ведь слова церковнославянского происхождения в русском литературном языке составляют чуть ли не половину всего словарного запаса, а многие из средневеликорусских слов, вошедших в этот язык, отличаются от соответствующих малорусских очень мало. Это близкое сходство естественно созданного украинского литературного языка с русским само по себе было бы тоже совершенно естественно, ибо и соответствующие народные языки - великорусский и малорусский - близкородственны и похожи друг на друга. Но те украинские интеллигенты, которые ратовали за создание самостоятельного украинского литературного языка, именно этого естественного сходства с русским литературным языком и не желали. Поэтому они отказались от единственного естественного пути к созданию своего литературного языка, всецело порвали не только с русской, но и с церковнославянской литературно-языковой традицией+1 и решили создать литературный язык исключительно на основе народного говора, при этом так, ЧТОБЫ ЭТОТ ЯЗЫК КАК МОЖНО МЕНЕЕ ПОХОДИЛ НА РУССКИЙ. Как и следовало ожидать, это предприятие в таком виде оказалось неосуществимым: словарь народного языка был недостаточен для выражения всех оттенков мысли, необходимых для языка литературного, а синтаксический строй народной речи слишком неуклюж, для того чтобы удовлетворить хотя бы элементарным требованиям литературной стилистики. Но по необходимости приходилось примкнуть к какой-нибудь уже существующей и хорошо отделанной литературно-языковой традиции. А так как к русской литературно-языковой традиции примыкать ни за что не хотели, то оставалось только примкнуть к традиции польского литературного языка. И действительно, современный украинский литературный язык, поскольку он употребляется вне того народнического литературного жанра, о котором говорилось выше, настолько переполнен полонизмами, что производит впечатление просто польского языка, слегка сдобренного малорусским элементом и втиснутого в малорусский грамматический строй. Благодаря этому особому направлению в создании и развитии украинского литературного языка - направлению не только противоестественному, но и ПРОТИВОРЕЧАЩЕМУ ОСНОВНОЙ ТЕНДЕНЦИИ ИСТОРИИ УКРАИНЫ, состоявшей всегда в обороне и борьбе против ополячения [18], - современный украинский литературный язык должен быть отнесен к литературным языкам западнославянской (чешско-польской) традиции».
no subject
Date: 2012-10-05 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 07:39 am (UTC)Разбираетесь, ли в малость в этом? Изучили ли Вы учебник 7 класса Русского Языка?
Уверен, что нет.
А лезете носом, куда кобель ....
no subject
Date: 2012-10-05 08:03 am (UTC)Вам походу невдомек, какой путь за это время прошел российский язык, сколько появилось новых слов, что было выкинуто из языка и какие новые нормы были приняты. Но никто не орет и не стонет от этого. Выпейте ка чернОЕ кофе.
no subject
Date: 2012-10-05 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 08:36 am (UTC)Не розголошуйте її, бо прийдуть в ночі лихі хлопці - з ....
no subject
Date: 2012-10-05 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 08:38 am (UTC)Чушь, как обычно у невежественных исконников.
Смотрим на умные картинки и много
плачемдумаем о горькой судьбе испорченного мордвой красивого болгарского языкаno subject
Date: 2012-10-05 08:39 am (UTC)терпи!
no subject
Date: 2012-10-05 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 08:48 am (UTC)грекивизантийцы?no subject
Date: 2012-10-05 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 09:41 am (UTC)А насчет Филиппа Филипповича Преображенского... гхм... ничего о его монархических убеждениях у Булгакова не сказано. Кстати, и об отношении ко всякого рода петлюровцам. Вы переносите на героя отношение к петлюровцам самого автора? Это ашЫПка, уважаемый.
И если Трубецкой для вас истина в последней инстанции, то это целиком и полностью ваша проблема.
Как и проблема любого пыжащегося своим всезнайством дилетанта, "курящего" имперскую пропаганду.
no subject
Date: 2012-10-05 09:44 am (UTC)Онотоле ВЫсерман вами гордится!
Жаль только Иван Котляревский ничего об этом не знал. Он бы сразу же предложил бы австрийскому Генштабу свои услуги.
no subject
Date: 2012-10-05 10:10 am (UTC)Вы же поспешилои сообщить мне, что я не знаю что там о дифтонгах. Я могу даже не знать, что 2*2=4, но 2*2 будет 4, не зависимо от меня. Почему Вы направили удар на меня? Просто потому что против Трубецкого Вы слабак.
no subject
Date: 2012-10-05 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:18 am (UTC)Попробуйте найти империю и её пропаганду. Глаза при этом старайтесь держать открытыми.
no subject
Date: 2012-10-05 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:30 am (UTC)А сказать "бред" можно на что угодно. На Ваши слова в т.ч.. Это легко и доступно.
no subject
Date: 2012-10-05 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:34 am (UTC)Вся его теория, ни чем не обоснована, как и то, что бог сотворил мир за 6 дней.
no subject
Date: 2012-10-05 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 11:04 am (UTC)Явление неприятное, но всемирное.
И не только речь в терминологии, а и в произношении и мелодии.
no subject
Date: 2012-10-05 01:08 pm (UTC)А ваша зашоренность видна по вашему же посту. Во-первых, язык - любой язык - это не только лексика. Почему мы забываем о других разделах языковедения - грамматике, фонетике, морфологии, синткасисе, этимологии? Во-вторых, советую почитать работы проф. Зализняка по берестяным грамотам, в которых уже заметны различные языковые различия между грамотами, написанными в Киеве или Полоцке и грамотами, написанными в Новгороде. В-третьих, весь это спор попросту бесполезен, если пользоваться инструментарием социолингвистики. И не надо плакать об Империи. Да, различия между верхненемецким и нижненемецкими "наречиями" действительно примерно настолько же велики, как и между украинским и русским, и там верхненемецкий признан общенациональным литературным стандартом - уж очень немцы политически хотели быть вместе (тем не менее региональные стандарты никуда не девались, и зритель, сидящий в Вюртемберге, читает речь диктора баварского телевидения по титрам). А раз украицы в итоге отказались от политической и культурной унификации, то только ли их в этом вина? Подумайте. Авось что-либо толковое надумаете. И не будете больше чепуху, поросшую мхом, писать.
no subject
Date: 2012-10-05 02:53 pm (UTC)Ну да, ну да...
Учиться пора, милок, вот что...
4:4=5:5
4(1:1)=5(1:1)
4=5
no subject
Date: 2012-10-05 03:40 pm (UTC)Ложь.
Вот текст классика украинской (да и мировой!) литературы
... Туго росла дитина, а все ж підростала, і не стямились навіть, як довелося шить їй штани. Але так само була чудна. Дивиться перед себе, а бачить якесь далеке і не відоме нікому або без причини кричить. Гачі на йому спадають, а воно стоїть серед хати, заплющило очі, роззявило рота і верещить.
Тоді мати виймала люльку з зубів і, замахнувшись на нього, люто гукала:
-- Ігі на тебе! Ти, обмініннику. Щез би у озеро та в тріски!..
І він щезав.
Котивсь зеленими царинками, маленький і білий, наче банька кульбаби, безстрашно забирався у темний ліс, де гаджуги кивали над ним галузками, як ведмідь лабами.
Извольте перевести, господин "владеющий".
К тому же, когда я по ТВ слышу речь обыкновенной селянки, то я понимаю её примерно на 80%, а речь адвокатов-депутатов наполовину.
По всему украинскому ТВ крайне редко звучит "речь обыкновенной селянки", к тому же в развёрнутом монологическом варианте. В отличие от "адвокатов", для которых владение литературнымукраинским языком есть обязательное условие участия в судебном процессе Так что пример вновь из арсенала профессора Вносуколупайлова.
Кстати, чем печься о благе населени Украины и стенать все о некоем" малорросийском", напрочь отринутом в пользу всепоглощающего"украинского" - подучите лучше всоё исконный, а то ведь "манлихеровина" (по Гашеку) какая-то происходит.
Это - о слове "изгАляться"
Не стоит так коверкать-корёжить бережно собранное для вас - "урюских" - датчанином Далем:
http://www.slovopedia.com/1/200/734374.html
Впрочем, это тоже ваша национальная черта - везде совать свой нос, дабы отвратить его от смрада собственного говна в собственной засранной избё-сарае.
no subject
Date: 2012-10-05 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 06:13 pm (UTC)По всему ТВ не знаю. Я говорю о тех случаях, когда мне попадаются эти разговоры.
Я знаю, что мне лучше делать без Ваших советов.
Вам самому-то не противно?
no subject
Date: 2012-10-05 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 06:39 pm (UTC)«И поэтому украинская интеллигенция в данном случае ничего не изобретала, а закрепила в литературном стандарте именно народный язык…»
Что значит «закрепила»? Вы понимаете, что у селян нет лексики для того что их жизни не касается?
«при этом Грамматика (церковно)славянского языка Милентия Смотрицкого очень долго служила главным лекалом, с которого брались правила в обоих языках».
Назовите эти два языка. И как могут быть единые правила для двух языков?
«Только во второй половине 18-го века начали определяться векторы расхождения в выборе стандартов».
Вы же сами написали, что два языка. Почему же так поздно разошлись вектора? Вы не надейтесь выиграть в ироничной форме. Суть Вы уже проиграли. Бросьте неуместный поучительный тон и задумайтесь о том, что пишите.
«Во-первых, язык - любой язык - это не только лексика. Почему мы забываем о других разделах языковедения - грамматике, фонетике, морфологии, синткасисе, этимологии?»
Не забываем. По чему Вы это определили?
«Во-вторых, советую почитать работы проф. Зализняка по берестяным грамотам, в которых уже заметны различные языковые различия между грамотами, написанными в Киеве или Полоцке и грамотами, написанными в Новгороде».
Академика. Читал. Заметны различия. И что?
«В-третьих, весь это спор попросту бесполезен, если пользоваться инструментарием социолингвистики. И не надо плакать об Империи».
Я не плачу. Социолингвистика так и сообщает, что спорить бесполезно?
«А раз украицы в итоге отказались от политической и культурной унификации, то только ли их в этом вина? Подумайте. Авось что-либо толковое надумаете. И не будете больше чепуху, поросшую мхом, писать».
Одни люди влияют на других. Взрослые вкладывают свои понятия детям. Украинцы — не исключение. Это видно даже по Вашему тексту.
Нет и не было никаких единых украинцев, которые приняли самостоятельно единое решение.
no subject
Date: 2012-10-05 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-05 07:15 pm (UTC)Вы в опровержения его слов приводите текст написанный в 1911 году, когда уродование малоросийского наречия на галичанский манер, с превращением его в украинский язык уже практически завершилось.
Канделябр плачет по вашей голове.
no subject
Date: 2012-10-07 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-07 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-08 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-09 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-10 05:28 am (UTC)Вам лично может казаться противоречивым многое. Это Ваше дело. Доказать своими пристрастиями ничего не получится. Поэтому Вы и шумите.
Повторяю: не стоите из себя лингвиста. Большего от Вас не требуется.
no subject
Date: 2012-10-11 06:09 am (UTC)