В поисках финно-угорского языка…
Dec. 16th, 2012 12:52 pmВ Сети ходит сочинение некоего Вадима Ростова, где есть такие слова:
«В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» — это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин не родился пока для молодого зеленого языка, созданного только что эк спериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян — где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема — как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорус ская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами — то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык — маслом масло не испортишь)».
http://www.peoples-rights.info/vadim-rostov-nerusskij-russkij-yazyk/
Опуская мелкие подробности, остановлюсь на главном: в тексте, на который ссылается В. Ростов ничего нет о финском языке, который якобы Ломоносов и Пушкин сочетали со славянским языком. А есть совершенно иное: преобразители российского языка очищали наш язык от грецизмом, латинских слов и всего несвойственного. И эта работа, не меняя сущности нашего языка, породила богатое слово.
«От се, як видається, дало підставу великим нашим творцям звернути погляди свої на ту й на ту мову. Як вправний садівник молодою прищепою оновлює старе дерево, очищаючи засохлі на ньому лози й терня, що при корені його ростуть, так згадані мною тут великі письменники чинили в перетворенні нашої мови, яка сама собою була бідна. А підроблена до слов’янської стала вже потворна. Вони, не змінюючи її єства, але черпаючи з однієї підхожі для нас, а з другої власні красоти, і очистивши її від греки, латини та всього їй невластивого, витворили належне й багате слово».
http://www.slovoidilo.com/movy-u-derzhavach-svitu/pysmo-o-preobrazytelyach-rossyjskogo-yazyka.html
Вывод: люди, будьте бдительны!
«В 1778 году в Москве была издана брошюра писателя и лингвиста Федора Григорьевича Карина «Письмо о преобразителях российского языка». Он писал: «Ужасная разность между нашим языком [всюду в работе он называет его «московским наречием»] и славянским часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. …Как искусный садовник молодым прививком обновляет старое дерево, очищая засохлые на нем лозы и тернии, при корени его растущие, так великие писатели поступили в преображении нашего языка, который сам по себе был беден, а подделанный к славянскому сделался уже безобразен». («Беден» и «безобразен» — это, конечно, расходится с будущей его оценкой как «великий и могучий». Оправданием тут служит факт, что Пушкин не родился пока для молодого зеленого языка, созданного только что эк спериментами Ломоносова.)
Опять обращаю внимание: этой проблемы никогда не было у белорусов, поляков, чехов, болгар, украинцев, сербов и остальных славян — где язык селян органично становится языком страны и народа. Это чисто российская уникальная проблема — как сочетать финский язык селян со славянским языком государства (например, в Беларуси это нелепо: спорить о возможном «засилии славянизмов в письменной речи», подразумевая, как в России, засилие болгарской лексики, когда сама белорус ская лексика является такой же совершенно славянской лексикой и такими же славянизмами — то есть нет самого предмета для такого спора, ибо славянизмы болгарского языка никак не могут «испортить» и без того основанный только на славянизмах белорусский язык — маслом масло не испортишь)».
http://www.peoples-rights.info/vadim-rostov-nerusskij-russkij-yazyk/
Опуская мелкие подробности, остановлюсь на главном: в тексте, на который ссылается В. Ростов ничего нет о финском языке, который якобы Ломоносов и Пушкин сочетали со славянским языком. А есть совершенно иное: преобразители российского языка очищали наш язык от грецизмом, латинских слов и всего несвойственного. И эта работа, не меняя сущности нашего языка, породила богатое слово.
«От се, як видається, дало підставу великим нашим творцям звернути погляди свої на ту й на ту мову. Як вправний садівник молодою прищепою оновлює старе дерево, очищаючи засохлі на ньому лози й терня, що при корені його ростуть, так згадані мною тут великі письменники чинили в перетворенні нашої мови, яка сама собою була бідна. А підроблена до слов’янської стала вже потворна. Вони, не змінюючи її єства, але черпаючи з однієї підхожі для нас, а з другої власні красоти, і очистивши її від греки, латини та всього їй невластивого, витворили належне й багате слово».
http://www.slovoidilo.com/movy-u-derzhavach-svitu/pysmo-o-preobrazytelyach-rossyjskogo-yazyka.html
Вывод: люди, будьте бдительны!