[identity profile] viribusunitis1.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
Оригинал взят у [livejournal.com profile] narvasadataa в Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] hrono61 в Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] drmao в Маршак и Пушкин: Украинские переводы с русского...

Это феерический шедевр, на мой взгляд. 
Кому читал - все рыдали... Конечно до такой степени сплагиатить Маршака и выпустить под своей фамилией - это нужно постараться. Но что сделано, то сделано.
Некто Джон Иван Малкович, украинский западенский поэт и по совместительству бизнесмен, переписал "Рассеянного с улицы Басейной" на свой лад, и в духе свидомой культуры.



Высокое убрал под кат. Пусть там полежит. Добавил еще пару переводов Пушкина на украинский (правда, спрашивается - зачем?)

ОТАКИЙ РОЗЗЯВА (З ВУЛИЦЫ БАНДЕРЫ)

Жив собі роззява -
ліві двері - справа.

Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави -
з'ясувалось, то штани.

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Вбрав сорочку він. Однак
всі кричать йому: не так!
Одягнув пальто. Проте
знов кричать йому: не те!

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Поспішаючи в дорогу,
рукавичку взув на ногу.
Ну, а замість капелюха
натягнув відро на вуха!

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Трамваєм тридцять третім
він їхав на вокзал
і двері відчинивши,
до водія сказав:

"Шановний
трам-тарам-пам-пам!
Я щось хотів
сказати вам...
Я сів не в той...
Мені... а-яй!
Трамзал негайно
на воквай!.."

Водій перелякався,
і на вокзал подався.

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Ось біжить він до кав'ярні,
щоб квитки купити гарні.
Далі - гляньте на роззяву -
Мчить купляти в касі... каву!

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Вибіг він аж на перон.
Там - відчеплений вагон,
Пан роззява в нього вліз,
сім валіз туди заніс,
примостився під вікном,
та й заснув солодким сном.

Зранку гульк! "Егей! - гукає. -
Що зо станція?" - питає.
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!

Ще поспав. Аж сходить сонце,
Знов поглянув у віконце.
Бачить - знов стоїть вокзал,
здивувався і сказав:

- Що за місто?.. Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!

Ще собі поспав з годинку,
знов поглянув на зупинку.
Бачить - знов якийсь вокзал,
здивувався і сказав:

- Що за станція цікава -
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!

Тут він крикнув: "Що за жарти?!
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
А приїхав знов у Львів?!"

Отакий роззява -
ліві двері - справа!

Кстати, неплохая рецензия на это творчество лежит в интернете.

С Пушкиным, наши соседи поступили более гуманно. Там перевод фигурирует как перевод, и автор стихов обозначен правильно. Но тоже жесть :)

Я Вас кохав. Вогонь цього коханн
В душі моїй і досі ще не згас
Але дарма: палкі мої бажанн
Нехай ніколи не турбують Вас
Я Вас кохав мовчазно, без надії
Від ревнощів страждав та сумував&hellip
Я Вас кохав так відданно – мов мрію
Дай боже ж Вам, щоб інший так кохав!



Или вот еще....

Край лукомор’я дуб зелений
І золотий ланцюг на нім
І день і ніч там кіт учени
На ланцюгу кружляє тім

Іде праворуч — спів заводить
Ліворуч — казку гомонить
Дива там: лісовик там бродить
Русалка на гіллі сидить

На невідомих там доріжка
Сліди нечуваних страхіть
Там хатка на курячих ніжка
Без вікон, без дверей стоїть

В примарах там ліси й долини
Там на світанні хвиля лин
На берег дикий пісковий
І тридцять витязів чудови
Із хвиль виходять смарагдових
І з ними їх ватаг морський

Там королевич мимоходо
Полонить грізного царя
Там серед хмар перед народо
Через ліси, через мор
Чаклун несе богатиря

В темниці там царівна тужить
А бурий вовк їй вірно служить

З Ягою ступа там бреде
Вперед сама самою йде
Там цар Кощей над злотом чахне

Там руський дух..
там Руссю пахне

І я там був, і мед я пив
Над морем бачив дуб зелений
При нім сидів, і кіт учени
Своїх казок мене учив

Одну згадав я: за хвилин
Повім цю казку старовину&hellip


Но пожалуй круче всего украинцы перевели Исифа Бродского "Двадцать сонетов к Марии Стюарт"... Вот тут с самого начала, перевод просто рулит! Впрочем всё приводить не буду, а только начало, сперва оригинал. (целиком можно прочитать здесь

Мари, шотландцы всё-таки скоты.
В каком колене клетчатого клана
предвиделось, что двинешься с экрана
и оживишь, как статуя, сады?
И Люксембургский, в частности? Сюды
забрёл я как-то после ресторана
взглянуть глазами старого баран
на новые ворота и в пруды.
Где встретил Вас. И в силу этой встречи,
и так как "всё былое ожил
в отжившем сердце", в старое жерло
вложив заряд классической картечи,
я трачу что осталось русской речи
на ваш анфас и матовые плечи.


а затем перевод... 

Марі, шотляндці все ж таки хуї.
Кому з усій строкатої родини
примарилось, що рипнешся з картини
та будеш жвавити, як мумія, гаї?
Між інших, Люксембургський, де мої
блукають очі старого кнуряки,
що повертається дорогою пияки,
аби поглянути обіч себе. Ну і
в ставок. Де я зустрівся з Вами.
І зустріч ця мені вертає днi
минулого, її класичне “нi”,
моє дiряве серце, і словами,
від мови української сміттям,
я пещу плечі і обличчя Вам.


А Шотландцы-то не знают, что они хуи, по укромовной версии :)

Шо за станция цикава? Кыйив, Змийив чи Полтава, блеать???

PS
А с платформы слышит - "Хайль"...
- Драг нах остен! "Нахтигаль"

Date: 2013-01-01 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] protyv-vsih.livejournal.com
Еще из оглавления поста уберите нецензурщину, пожалуйста.

Date: 2013-01-01 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] protyv-vsih.livejournal.com
Не в украинском переводе, а авторской адаптации. Разницу понимаете?

Date: 2013-01-01 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] protyv-vsih.livejournal.com
Не нравится - не читай. Человек сделал адаптацию, как он ее видит, опубликовал у себя на сайтике, а ты это сюда притащил и всем предлагаешь прочитать?
Подозреваю, что тебе платят по мелкому прайсу за популяризацию дегенеративных стишков.

Date: 2013-01-01 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] protyv-vsih.livejournal.com
Не знаю. Сами разбирайтесь, кто вас субсидирует.

Date: 2013-01-01 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] protyv-vsih.livejournal.com
Кстати, перевод Бродского - это довольно-таки АВТОРСКИЙ перевод, а не буквальный.

Date: 2013-01-01 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
1 января руССкого бентежить переклад перекладача Маршака .... покидьок одназначно

Date: 2013-01-01 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
Добре покидьок, Толстого за Буратину бити будем? Волкова за країну Оз? та інших...?
Edited Date: 2013-01-01 06:07 pm (UTC)

Date: 2013-01-01 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
бутун дуне

Date: 2013-01-02 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
Сьому обидели.....откройте книжку, там написано: перевод С,М, Маршака, но книжки у вас нет ...

Date: 2013-01-01 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanko333.livejournal.com
Мені подобається

Date: 2013-01-01 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Бандеровцы продолжают грабить евреев. Центр Визенталя негодуе.

Date: 2013-01-01 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] emiliozk.livejournal.com
Хворі на голову російські україножери скоро заборонять таке явище, як поетичний переклад. До речі, сам Маршак дуже активно займався поетичним перекладом й у Шекспіра та Бернса дозволу не питав. Саме поетичний переклад був головним напрямком його творчості.

Date: 2013-01-01 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Вітаємо! Ваш запис потрапив у Рейтинг топ-25 популярних записів України!
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2013-01-01 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dragon-rnt.livejournal.com
то, что перевод идиотский, этого не исправить
странно только, что тема поднялась первого января 13 года, хотя книга эта вышла больше шести лет назад, и уже была обругана в хвост и в гриву
это не то, что баян, а ...(тут идёт непереводимая даже на украинский игра слов)

Date: 2013-01-02 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] dexteriuzs.livejournal.com
Між іншим тут у Малковича тонкий стьоб над Маршаком. Маршак був відомим в совку перекладачем іноземної літератури. Якість цих перекладів була не вельми високою. Була навіть така епіграма про переклади Роберта Бьорнса:

При всем при том, при всем при том
При всем при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс поэтом!

Date: 2013-01-02 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] dexteriuzs.livejournal.com
Між іншим тут у Малковича тонкий стьоб над Маршаком. Маршак був відомим в совку перекладачем іноземної літератури. Якість цих перекладів була не вельми високою. Була навіть така епіграма про переклади Роберта Бьорнса:

При всем при том, при всем при том
При всем при том, при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс поэтом!

Date: 2013-01-02 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] generall.livejournal.com
дикі кацапи ніколи не бачили авторських перекладів
мдя

Date: 2013-01-02 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] generall.livejournal.com
дикі кацапи - це ті хто пише подібні пости

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2026 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios