В поисках рус(с)кого языка.
Jan. 13th, 2013 11:41 amОригинал взят у
rusmskii в В поисках рус(с)кого языка.
Украинствующие хлопцы мучаются в поисках русского языка московского государства. Одному представляется, что словосочетание «русский язык» стало известно заботами Н.Греча в 1827 году. И что А.С. Пушкин чуть ли не до 28 лет не подозревал на каком языке пишет. Другой даже в упор не согласен видеть одну букву «С» в слове «руский» в том же московском государстве, ибо одна «С» — признак настоящей Руси, которая только украинцам и белорусам принадлежит. Правда, время от времени они называют себя русинами и литвинами.
Представляю изображение двух страничек, которые на вышеизложенные вопросы дают ответы.На первой можно увидеть слова "Россiйского языка”, дату и место издания. Здесь использование две буквы «С» и язык назван российским, а не русским.
На второй — на 5 и 15 строках снизу язык уже называется Рускимъ. С одной «С».
Возьмите, если у кого есть, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.Даля. Издадельство «Русский язык», Москва, 2000 г. или доступ к поисковикам К нему прилагается статья «О наречiяхъ рускаго языка». И есть титульный лист второго издания этого словаря 1880 года с названием «Толковый словарь Живаго великорускаго языка». В обоих случаях стоит одна «С». Т.е. перед нами норма, которая существовала сотни лет.
Вывод: украинствующие напрасно стараются, убеждая, что применение одной «С» говорит о происхождении текста из Украины-Руси, а две «С» говорит о составлении текста в московском государстве.


Представляю изображение двух страничек, которые на вышеизложенные вопросы дают ответы.На первой можно увидеть слова "Россiйского языка”, дату и место издания. Здесь использование две буквы «С» и язык назван российским, а не русским.
На второй — на 5 и 15 строках снизу язык уже называется Рускимъ. С одной «С».
Возьмите, если у кого есть, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.Даля. Издадельство «Русский язык», Москва, 2000 г. или доступ к поисковикам К нему прилагается статья «О наречiяхъ рускаго языка». И есть титульный лист второго издания этого словаря 1880 года с названием «Толковый словарь Живаго великорускаго языка». В обоих случаях стоит одна «С». Т.е. перед нами норма, которая существовала сотни лет.
Вывод: украинствующие напрасно стараются, убеждая, что применение одной «С» говорит о происхождении текста из Украины-Руси, а две «С» говорит о составлении текста в московском государстве.


no subject
Date: 2013-01-13 09:02 am (UTC)первая половина 17 века.
no subject
Date: 2013-01-13 09:32 am (UTC)Перше видання було заборонене цензурою і пущене під ніж. Залишили декілька екземплярів для архіву.
no subject
Date: 2013-01-13 09:43 am (UTC)Отдельными фактами можно только приблизительно фиксировать ту или иную стадию в развитии языка. Например, фраза о том, что Пушкин создал современный русский язык является в значительной степени метафорой. Достаточно почитать поэтов и писателей начала 19 в.: Жуковского, Карамзина и др.
no subject
Date: 2013-01-13 09:52 am (UTC)Карбид - в воскресенье - в свидомый туалет!
))) Да... Вы - просто, какой-то антисвидомит получается, однако....
no subject
Date: 2013-01-13 09:52 am (UTC)Тобто сучкацяз це ц-с мова по суті, яка має таке ж відношення до історичних вел.рос. діалектів, як сучасна англійська до історичних нормандських діалектів старофранцузької ланг-де-ойль.
no subject
Date: 2013-01-13 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 11:02 am (UTC)В тому і річ, що слов'янська мова була не придатна для літературної форми великороської мови. У декілька "прийомів" сталося поєднання слов'янського письмового і великороського розмовного. При цьому не забувайте про ізводи слов'янської мови. А ізвод-то узяли з урахуванням привезених норм з Києва. Тому(!) великороський - багато в чому спільноруський.
no subject
Date: 2013-01-13 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 11:22 am (UTC)Даль родился через 200 лет после выхода русского букваря 17 века.
no subject
Date: 2013-01-13 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 12:29 pm (UTC)Наше розходження лише в оцінці співвідношення ц-с мови і історичних діалектів. Я стверджую, сучкацяз це ц-с мова, що зазнала зрозумілої трансформації за 1000 років і зазнала певного впливу московських історичних діалектів. Ви стверджуєте, що росяз це московський діалект, який увібрав в себе значну кількіст ц-с. Я свої висновки взяв у такого собі Філіна, академіка. З його книги я зрозумів, що моя позиція була самоочевидною ще на початку 20-го століття.
Певний вплив на московський ізвод начебто був, але я думаю, що його значення надмірно перебільшено, бо в 19-му столітті спеціально забороняли вести служби по-старому. Український ізвод частково зберігався в уніатів до того, як вони перейшли на українську мову в богослужінні.
Про спільноруськість кацязу принципово не згоден.
no subject
Date: 2013-01-13 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 01:32 pm (UTC)В основе русского литературного языка - народная лексика, которая практически не изменилась за последние 500 лет.
Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с. 101.
Но русской литературе известен также и высокий стиль, для этого используется церковнославянская лексика и тогда народное слово "голос" заменяется на ц/с "глас", "золото" - на "злато" и т.д.
Но исконнорусские народные слова при этом не перестают существовать.
Петерсон M. Н. Лекции по современному русскому литературному языку. М., 1941, с 21.
Рассмотрение 500 слов из произведений Пушкипа, взятых по сто из разных мест, покажет это наглядно. Из всех 500 слов 85% оказалось слов русского литературного языка, 8,5% — старославянизмов, 5% — заимствований из других иностранных языков, 1,5% — диалектизмов. Для разных текстов соотношения этих элементов различны. Так, в стихотворении "Пророк" 33% слов старославянского происхождения: жажда, небо, глас, глагол и др. Это обусловлено темой и высоким стилем, которым написано стихотворение.
Если в основе литературного языка - исключительно язык необразованных селюков, как в уркомове, и нет различий высокого и низкого стилей, то как тогда можно языком кучера передать стиль языка высшего образованного общества?
no subject
Date: 2013-01-13 01:36 pm (UTC)Нынешний текст я с полгода назад вывесил у себя. И не всё что там написано касается участников URB. Есть и другие места где водятся украинствующие. Но в главном (соотношении С и СС) местные украинствующие не подкачали. Не каждый. Нет. Но есть "орешки"...
no subject
Date: 2013-01-13 04:09 pm (UTC)Я не читав Филина. Тому не можу в цій частині дати пояснень. Але то що Ви не обговорюєте письмову мову і усну мову, не помічаєте різні ізводи слов'янської мови, говорить про те, що Ви не досить розумієте умови появи письмової літературної російської мови.
Що означає в 19 ст. забороняли вести службу по-старому? Після приєднання частини Південної Русі до московської держави в столицю останнього поїхали православні священнослужителі і привезли південно-західний ізвод слов'янської мови. Майбутню Катерину Другу хрестили на цьому ізводі. Так що жодні уніати користувалися цим ізводом.
no subject
Date: 2013-01-13 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 06:23 pm (UTC)Філін чомусь береться доводити, що ц-с мова майже ніяким чином не вплинула на кодифікацію сучасної кацапської, але в огляді літератури і стану проблеми на 70-ті роки минолого століття він згадує абсолютно інші позиції в цьому питанні, найбільш радикальні з яких сходяться на тому, що сучкацяз це фактично ц-с, що зазнала певних субстратних впливів історичних великоруських діалектів.
Про вплив ц-с каже хоча б той факт, що на сьогодення кацапська більше схожа на ц-с ніж інші слов'янські мови. Навіть більше, ніж болгарська та македонська! Чому тоді інші мови менш схожі? Сербська, польська, чеська?
Український ізвод вплинув на московський ізвод, а не замінив його. Це все одно, що стверджувати, що англійці прийняли французьку мову і зараз французи мали б перейти на англійську...
no subject
Date: 2013-01-13 06:40 pm (UTC)Ваш відривок нічого не доводить. Дійсно, історично сучкацяз формувався в москві на основі ц-с мови. Це зрозуміло чому, бо ц-с була загально визнаним койне і протиставлялася історичним діалектам, до яких було призирливе ставлення. Тому мову тих грамот треба порівнювати не з сучасною мовою, а з історичними діалектами і пояснити відмінності.
Відносно стилей ви праві. Дійсно в українській мові відсутнє таке різке протиставляння високого і низького стилів, але в кацязі абсолютно випадає середній стиль! Існує тільки високий стиль документів партз'їздів та гулагів з одного боку і низький стиль матючіння, блатняка і шансона з іншого. Так, наприклад, на кацапську адекватно не перекладається слово "мати". В кацапській усі слова -- мама, мамочка, мать, мамаша -- мають якийсь подвійний сенс. На українську абсолютно не перекладається кацапське "мамаша". Це відображення різниці сімейних відносин. Зверніть увагу, що в кацапів при всій їхній толстоєвщині та пушкіністікє так і не створено жодної адекватної пісні про матір, які існують у українців. Але у українців так і не склалося з жанром шансона. Все таки співати про те, як добро тобі сиділося на зоні -- соромно.
А ще на кацапську мову не перекладається слово "заробітчанин"!
no subject
Date: 2013-01-13 08:07 pm (UTC)Якщо сучасна спільноруська літературна мова - практично слов'янська мова, то немає причин було займатися створенням цієї мови. Слов'янська мова і так був вже давно у вживанні письмово. До того ж не було причин перекладати Євангеліє сучасною мовою. Адже іншої мови окрім слов'янського все одно не залишилося, якщо вірити Вашим висновкам. Тоді взагалі яка роль Домоносова, Карамзіна, Пушкіна, Тредьяковского, Прокоповича і тому подібне осіб в історії нинішньої мови? Там і міняти-то нічого не потрібно було, по-вашому.
Сучасна спільноруська мова на 30% містить лексику слов'янського походження, і повторює синтаксис слов'янської мови. Тому старі тексти такі близькі до розуміння тому, що знає спільноруську мову. І друге: у мов є стилі. Церковні книги пишуть одним стилем. Ділові папери - іншим. Анекдоти розповідають - третім. Слов'янська мова використанні, коли потрібний був високий стиль. І сучасна наша мова тому включає слов'янську лексику. А сербський, чешкий - мови низьких стилів. До того ж у поляків і чехів вищий стиль несла латинь, а не слов'янська мова. Серби ж забули свій ізвод слов'янської мови під тиск життя під османами.
Англійський відноситься до германської групи мов. Французький до романської. А у нас ізводи однієї слов'янської мови, де відмінності в основному у відмінкових закінченнях слів і наголосах.
no subject
Date: 2013-01-13 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 08:12 pm (UTC)Ви Google Translator'ом перекладаєте?
Не варто цього робити, бо виходить смішно. Філін це прізвіще людини і не перекладається...
no subject
Date: 2013-01-13 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-13 09:40 pm (UTC)Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981
Если не получится скачать, выложу и дам ссылку.
Вот эту книгу тоже надо прочесть:
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. 1982
Прекрасная статья в тему:
Ф. П. Филин О СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ЯЗЫКА ВЕЛИКОРУССКОГО НАРОДА
Возьмем для примера такой замечательный литературный источник, как Вести-куранты, которые составлялись в Посольском приказе (и не в одном экземпляре) на основании различных переводов западпоевропейских текстов (переводчиков было много) для осведомления руководящих кругов о западноевропейской политике [5-7]. Это был своего рода рукописный журнал-газета, при Петре I начавший печататься под разными названиями. В первом же "Переводе немецкой тетради" с вестями из Венгрии, Австрии, Германии, Чехии и других мест от июня 1600 г. мы находим великорусский литературный язык с западноеропейскими вкраплениями без каких-либо признаков церковнославянизмов. Этот текст, как и другие, настолько русский, что не требует перевода и в наше время. В нем мы не нашли ни одного церковнославянизма. Например слово город с его производными употреблено 48 раз исключительно в полногласной форме. В той же форме употреблены такие слова, как сторона, король, волошские (волосские) люди и т. п. Неполногласие встретилось только в двух случаях: время и страна - слова, давно освоенные русским языком, и пресветлейший (князь) - принятый в то время титул. То же можно сказать и о всех других признаках церковнославянизмов - они полностью отсутствуют (помочь, меж и пр., что касается формы язъ, то это рудимент древнерусских архаизмов).
Западноевропейских слов в нем значительно больше, чем редких церковнославянизмов. В то же время переводчики и сотрудники Посольского приказа оказались на большой высоте, сохраняя великорусский язык во всей его основе, с приближением к разговорной речи. В текстах Вестей-курантов почти нет темных малопонятных мест, западноевропейские элементы лишь вкрапляются в русскую речь, не разрушая ее строя. Язык их близок к языку высокоразвитой великорусской деловой письменности, частной переписки. Вести-куранты, как и многие другие произведения делового содержания, показывают, как завоевывал свои позиции в сфере письменности великорусский язык, как подготавливаласъ почва для национального русского языка. Исследования памятников такого рода открывают широкие перспективы, таят в себе возможности новых открытий. Совершенно справедливы высказывания тех ученых, которые считают, что мнение Лудольфа, будто в конце XVII в. на Руси говорили по-русски, а писали по-славянски, ошибочно. Лудольф не мог учесть и не знал сложную языковую ситуацию того времени. Писали не только по-славянски, но и по-русски, и очень много.
http://www.philology.ru/linguistics2/filin-82.htm (http://www.philology.ru/linguistics2/filin-82.htm)
no subject
Date: 2013-01-14 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-14 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-16 09:43 am (UTC)Згоден, але лінь сильніше мене.