[identity profile] mysliwiec.livejournal.com posting in [community profile] urb_a

Костянтин Тищенко

На це запитання можна знайти відповідь у визначного поліглота, професора Київського національного університету Костянтина Тищенка.

Він створив єдиний у світі Лінгвістичний музей, розташований у Червоному корпусі вишу, один з експонатів якого називається “Лексичні відстані мов Європи”.

Костянтин Тищенко порахував відстані між мовами за лексикою (словникові диференційні відстані мов).


лексичні відстані мов Європи

Так-от, українська та російська мови розбігаються на 38% лексики,
тоді як українська й білоруська – лише на 16%.

Причому латиниця не означає, що така відстань найбільша.
Наприклад, між українською та польською мовами відстань менша – 30%.

Тут залізного правила немає:
відмінність між українською і сербською (кирилиця) – 32%,
між українською і словацькою (латиниця) – 34%,
а між українською та чеською (латиниця) відстань така ж, як між українською та російською – 38%.


лексичні відстані словянських мов


Спільні з українською  риси мов:


риси української мови


Лексична диференціація – відстані між мовами в Європі.


Порівняння мовних відстаней у цифрах
За інформацією з інфографіки професора Костянтина Тищенка, найменша в Європі лексична розбіжність – між:
сербською і хорватською,
між данською й норвезькою мовами – дo 5%,
між болгарською та македонською – в межах 10%.

Словацька відрізняється від чеської на 15% лексичного складу, як і хорватська від словенської.

Дистанція між українським і білоруським лексиконами – 16%.
Не більшу віддаль відчує кожен, коли опановує норвезьку і шведську мови: вивчати їх можна разом із данською.

Польська й українська мови розбігаються на 30% лексики
(так само як і французька та італійська мови),
українська і сербська – на 32%,
українська і болгарська – на 36%,
а українська і російська – на 38%.

Найближчою до російської є болгарська мова – 27%.
(І це назважаючи на те, що спільного кордону у Росії і Болгарії   не було ніколи, тобто, вплив  живого взаємоспілкування тут виключено повністю.
Тут справа у особливостях генезису російської мови, яка створена письменними людьми Московії на базі тої  "староболгарської "/чі "словенської" мови
/з додатками руської мови Київа, фино-угорських і тюркських  мов аборигенів Росії і запозичень з західноевропейских мов/,
котрою Кирило і Мефодій переклали Біблію,  з котрої сьогодні крім російської утворилася і церковно-слов'янська,  і  котру лише у 1820 році А.Х.Востоков, запропонував у російськомовній літературі, називати "старослов'янською мовою")


Відстані між деякими іншими мовами такі:
іспанська і португальська – 25%,
німецька і голландська – 25%,
чеська і польська – 26%,
сербська і болгарська – 26%,
французька та італійська – 30%,
чеська і хорватська – 31%,
іспанська й італійська – 33%,
білоруська і словацька – 34%,
португальська і французька – 39%,
німецька і данська – 41%,
фінська й естонська – 45%,
німецька й англійська – 49%.




Звідси:

* * *
Багато з нас, котрі з дитинства знають крім української і російську мову також,
котрі з дитинства виховані у тому, що ніби-то найближчіми між собою зі всіх слов'янських мов, є українська і російська,
сьогодні доволі скептично сприймають такі таблиці і не ймуть ім віри, не знаючи того, що більшість слів, котрі ми сьогодні вважаємо "ісконно русскімі" і знайомими нам з того ж дитинства,
ще 420 років тому нашим прапрадідам були незрозумілі і потребували перекладу на тодішню українську, з тої книжної староболгарської мови, котрою переклали Святе Письмо Кирило і Мефодій:

апостолъ - посланецъ
ароматы - зпахи
баня - лазня
блюдо - миска
благодарю - дякую
благопрiятный - до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
бракъ - женитва, веселъе
воинъ - жолнЂр
вниманїе - зрозумѣванье
враг - ворогъ
вредитель - шкодца
время - часъ
власть - влада
господстваю - паню
дЂяніе - справа
дЂло - учинок
добродѣтелный - цнотливыи
жажду - прагну, пити хоч
желанїе - пожадливость, хоть
жилище - мешканьє, домъ
заключеніе - zамкненье
заемлю - позичаю
искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса
икона - обраzъ
касанїе - дотык
количество - кількость
коварство - хитрость, двотЂпьлесть,
зрада
лицемЂр - блудный
лицè - осба
лучше - лѣпше
месть - помста
молва - гомонъ, гук от мовы людской,
крик и тыж трывога
мрак - мрокъ
мЂлъ - вапно и тьжъ крейда
навѣт - зрада, подступок
навѣтую - зраджаю
недуг - хороба
накаzаніе - каране наука, научанье
наупоминанье
небрегу - недбаю
наслЂдіе - спадок
неприкосновеный - недоткненый
недостойный - негодный.
оружіе - бронь, zброя
оупотребляю - оуживаю
оукаряю - осмЂвую
пакость - перешкода
плЂнник - неволник в полонЂ вzятый
прилежаніе - пильность
побЂдник - zвитяжца, рицеръ
роптанїе - нарЂканье
раб - неволникъ
съвЂтъ - рада, порада
съвЂтую - раджу
сквоzЂ - скроzь
свЂдительство - свЂдоцъство
свЂдитель - свЂдокъ
сладость - солодкость
случай - трафунок, притрафлене примЂт
совЂст - сумлЂне
смирнiе - покора, пониженье
тщеслвіе - порожняя слава
таю - ростоплююся
требованіе - потреба
труд - праця
трудолюбіе - коханьеся в праци
храбрость - мужность, дужость
отрицніе - отмЂтованье
Царъ - кроль
шествiе - хожене
юноша - парубок, младенецъ.

Більше тут: http://mysliwiec.livejournal.com/1323401.html

Date: 2016-05-29 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Украинская мова, как и белорусская, придумывалась филологами таким образом, чтобы слова как можно меньше походили на русский.
Это особенно хорошо видно, когда мы сравниваем язык Орлика с укромовой.
https://uk.wikisource.org/wiki/Конституція_Пилипа_Орлика

Date: 2016-05-29 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
как говорят, обосрался без фактов...

в 1798 году вышла "Энеида", написанная Иваном Котляровским языком, который сегодня и является украинским языком.

в 1799 году родился Александр Пушким, поэтический язык которого и является современным русским...

и кто из них был филологом... кто на ком стоит?

Date: 2016-05-29 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
в 1798 году вышла "Энеида", написанная Иваном Котляровским языком, который сегодня и является украинским языком


"Энеида" Котляревского это стопроцентный плагиат с "Вергилиевой Энеиды, вывороченной наизнанку" русского поэта Николая Осипова (издана в 1791 году, за 7 лет до Котляревского вольного перевода) - т.е. с самого первого появления на свет украинская литература показала свою вторичность относительно русской литературы.
Воистину, УКРаина - от слова УКРасть!

Посмотрите, даже оригинальный осиповский ямб сохранён:

Н.П.Осипов, 1791....................................................И.Котляревський, 1798

Эней был удалой детина.......................................Еней був парубок моторний
И самый хватский молодец...................................I хлопець хоть куди козак,
Герои все пред ним скотина..................................Удавсь на всеє зле проворний,
Душил их так, как волк овец...................................Завзятіший од всіх бурлак.
Но после свального как бою..................................Но греки, як спаливши Трою,
Сожгли обманом греки Трою.................................Зробили з неї скирту гною,
Он, взяв котомку, ну бежать...................................Він, взявши торбу, тягу дав;
Бродягой принужден скитаться.............................Забравши деяких троянців,
Как нищий, по миру шататься................................Осмалених, як гиря, ланців,
От бабьей злости пропадать..................................П’ятами з Трої накивав.
.............................................................................................................................
А ветры между тем подули.....................................А вітри ззаду все трубили
В затылок сильно кораблям,...................................В потилицю його човнам,
И паруса все натянули............................................Що мчалися зо всеї сили
Висящие по всем щеглам........................................По чорним пінявим водам.
На палубе гребцы рассевшись,...............................Гребці і весла положили
И будто белены объевшись....................................Та, сидя, люлечки курили
Кричали песни, кто что знал....................................І кургикали пісеньок
.............................................................................................................................
Но дочь сия была и девка,.......................................Дочка була зальотна птиця,
Отменная от прочих всех,........................................Іззаду, спереду й кругом;
Резвиться с нею не издевка,....................................
Отведает всяк с горем смех.....................................
Она была как холь и нега:........................................
Лицо ее белее снега,...............................................Червона, свіжа, як кислиця,
А щечки точно маков цвет,.......................................І все ходила павичом;
Росла, стройна, свежа, красива,..............................Дородна, росла і красива,
Приступна всем и не спесива,.................................Приступна, добра, не спесива,
И было уж осьмнадцать лет.....................................Гнучка, юрлива, молода.
.............................................................................................................................
Как едки трои не посутчишь,....................................Борщів як три не поденькуєш,
Так на тошне заживотит;...........................................На моторошні засердчить;
На всем нытье ты зажелудчишь...............................I зараз тяглом закишкуєш,
И на ворчале забрюшит.............................................І в буркоті закендюшить.
А если позубит жевало,.............................................Коли ж що напхом з’язикаєш
Не засердчит уж тосковало,......................................І в тереб добре зживотаєш,
И все уйдило прочь сгрустит;...................................То на веселі занутрить;
Сбедятся кучи все в забудку,.....................................Об лихо вдаром заземлюєш,
Скручинишь всю свою избудку,..................................І ввесь забуд свій зголодуєш,
И улетило сголодит.....................................................І біг до горя зачортить.

Date: 2016-05-29 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
и кто на россии называет осиповский стиль современным русским языком?

вас я даже не знаю...

Date: 2016-05-29 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Слабенько, учитывая, что в современных изданиях "Энеиды" Котляревского украми внесены внесено более тысячи изменений, дабы приблизить поэму к современному украинскому языку: у Котляревского радОсть, похОд - через О, а не И; у Котляревского дворянЕ, мещанЕ - через Е, а не через И

Date: 2016-05-29 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
тоже касается и пушкинского языка... изменения почти ежегодные!

но остов и основные принципы - от Котляревского и Пушкина, а не от Сковороды и Осипова!

Date: 2016-05-29 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Как едки трои не посутчишь
Так на тошне заживотит
На всем нытье ты зажелудчишь
И на ворчале забрюшит
А если позубит жевало
Не засердчит уж тосковало
И все уйдило прочь сгрустит
Сбедятся кучи все в забудку
Скручинишь всю свою избудку
И улетило сголодит

Вот да. Примерно так и создавался украинский язык. Тот же самый стёб, только на малороссийский манер.

Date: 2016-05-29 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Енеида - написана на жаргоне ради стёба. И язык Енеиды разительно отличается от языка, например, пьесы "Наталка-Полтавка".
Очень забавно, что современный украинский язык как раз похож больше на пародийный язык Енеиды.

Date: 2016-05-29 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
думаете Пушкин не стебался?

Date: 2016-05-29 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Наверняка тоже стебался, только не припомню где.

Date: 2016-05-29 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
стебутся не формой, а содержанием...

С утра садимся мы в телегу,
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошёл! ебёна мать!
(“Телега жизни”)

Пушкин был настоящим литературным хулиганом и подобных стихов не счесть числа.

И надо помнить, что в быту, на людях и везде Пушкин говорил исключительно на французском, - это был его родной язык!

Date: 2016-05-29 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
Точно также произошло и с украинским - читающая публика, и, собственно, сам Шевченко, ориентировались на Котляревского... и его форма стала нормой украинского литературного языка!

и выдумки об "австро-венгерском штабе", а равно как и о "филологах", - сплошная чушь и явный бред!

к тому же "форма Котляревского" вступила в права на много раньше "формы Пушкина".
Edited Date: 2016-05-29 05:08 pm (UTC)

Date: 2016-05-29 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
согласен - просто Котляревский первый в этом ряду "снизу-вверх"...

Date: 2016-05-29 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Язык Пушкина гораздо ближе к "староукраинской мове", чем новоукраинская мова. Как это объяснить?

Date: 2016-05-29 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Вот эта картинка мне особенно интересна.

Укры сами то хоть поняли, что этот график наглядно показывает, что по набору своих основных черт украинский язык предельно далёк от всех остальных славянских языков - буквально белая ворона славянских языков!

Image (http://novynarnia.com/wp-content/uploads/2016/05/risi-ukrayinskoyi-movi.png)

Date: 2016-05-29 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Тем, кто не понял, поясняю - по этому графику у русского и, например, белорусского как минимум 34 общие черты, а именно те 34 черты что наличествуют в укромове, но отсутствуют в русском и белорусском - и ровно так же со всеми остальными славянскими языками!

Date: 2016-05-29 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Украинский филолог В. Стецюк и его исследования лексической близости языков:



У русского языка из 484 слов базовой лексики с болгарским совпадают 162, с польским совпадают 165, с чешским 198, с украинским 271, с белорусским 340

У украинского языка из 487 слов базовой лексики с болгарским совпадают 160 слов, с польским 238 слов, с чешским 257, с белорусским 266, с русским 271

Date: 2016-05-29 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Прапрадеды украинцев не любили церковнославянские слова (которые русский язык заполучил ещё в 11-13 веках) потому что очень любили польские, тюркские и немецкие, сей список тому свидетельство))


Хотя церковнославянских и болгарских слов в мове тоже очень много, причем болгаризмы в мове зачастую вытесняли собственно древнерусскую лексику:

жизнь житие (укр.життя)
рот уста
лоб чело
ответ отповедь
толстый дебелый
начать почати
имети имати (укр.мати)
пчела бджола
мука брашно
куст кущ
серебро сребро
сеть мережа
спать почивати
польза корысть
понимать разумети
ум разум
птицы птахи
когда коли
како яко
тот той
отец батя, тато (позд.ср-вье)
уничтожение знищение
последний остатний
государство держава
дрожжи дрождіе
лицо облик, обличие (укр.обличчя)
животина тварь
болший великий
пустый порожный
кузнь ковальня
кузнец (кузник) коваль (ковач)
говьно лайна

Date: 2016-05-29 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 1981dn.livejournal.com
Ещё немного сравнения русского, болгарского и украинского:


(рус) Болгария является великим государством
(болг) България е велика държава
(укр) Болгарія є великою державою

Тот мужчина является твоим отцом
Той човекът е баща ти
Той чоловік є твоїм батьком

Date: 2016-05-29 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
В этом примере всё нормально звучит. И там и там.
А в той ссылке на Орлика - там полное безобразие.

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 07:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios