[identity profile] 1981dn.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
Оригинал взят у [livejournal.com profile] 1981dn в post
К вопросу о многочисленности польских (западнославянских) и иных заимствований в украинской мове на примере первого стиха «Энеиды» Котляревского:

Еней був парубок моторний
I хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він, взявши торбу, тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П’ятами з Трої накивав.


Смотрим какие заимствованные слова встречаются здесь:

motorný - чешское слово
сhɫорiес - польское
козак - тюркское
zawziety - польское
bûrlach - немецкое (вероятнее всего укр.мовой заимствовано посредством польского)
zrobić - польское
скирта (скирда) - балтское слово
torba - польское
smalić - польское
lanets - польское
nakiwać - польское


А теперь посмотрим как с заимствованной лексикой обстоит дело в "Вергилиевой Энеиде, вывороченной наизнанку" русского поэта Николая Осипова; для тех, кто не знает поясняю - именно "Энеида" Осипова, необычайно популярная в России 1790-х годов, стала первоосновой "Энеиды" Котляревского; в первом издании поэма Котляревского была названа всего лишь "переложением" - т.е вольным переводом на малороссийский язык.
 
Эней был удалой детина
И самый хватский молодец;
Герои все пред ним скотина
Душил их так, как волк овец.
Но после свального как бою
Сожгли обманом греки Трою,
Он, взяв котомку, ну бежать;
Бродягой принужден скитаться,
Как нищий, по миру шататься,
От бабьей злости пропадать.
   

герой - греческое слово
пред -  старославянское слово
нужда (принужден) - старославянское

Три слова! Других заимствований более Фасмер не знает! Как принято говорить, комментарии излишни....

Date: 2016-12-14 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-strelok.livejournal.com
А чехи й поляки хіба ж не слов'яни. Яким чином гівновентилятор вирішив, що, якщо слово присутнє в якійсь слов'янській мові окрім української, то воно їхнього запозичення, а не власне українське?
Бо згідно такої позиції можна казати що:
ovca - польське,
молодЕц - українське молодЕць, на противагу вживаному в північних регіонах маладЕц, що не підходить за смислом, чи мОлодец - що не римується.
хватский - українське хвацький,
нищий - Происходит от праслав. *nīsti̯o-, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск. нищь, ст.-слав. ништь (др.-греч. πένης, πτωχός). Тобто наявна можливість запозичення з грецької.

Date: 2016-12-14 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] workerbf.livejournal.com
Ну, Котляревский, пожалуй шо и писал таки на "нормальной" мове. Предположу даже полтавский говор. Ибо давно это было.
При Грушевском всё стало гораздо хужее.
Вот что Нечуй-Левицкий пишет (учитель Грушевского):

«…Свои взгляды писатель изложил в статье "Современный газетный язык на Украине" и брошюре "Кривое зеркало украинского языка". Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "війна" и т д. Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский и К° заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", вместо "на углу" пишут "на розі" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел").

Сам не безгрешный по части выдумывания слов, Иван Семенович считал торопливость тут недопустимой, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. "Получилось что-то и правда уж слишком далекое от русского но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского", - заметил Нечуй-Левицкий. Польским влиянием объяснял писатель введение форм "для народу", "без закону", "з потоку", "такого факту", вто время как на Украине говорят: "для народа", "без закона" "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "ї": "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он.

Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт.), рахунок, співчуття, співробітник". Указав на множество таких заимствований ("аркуш", "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "віч-на-віч", "влада", "гасло", "єдність", "здолати", "злочинність", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкає", "мусить", "недосконалість", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаїтий", "розпач", "свідоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цілком", "шалений" и много-много других, не хватит газетной полосы, чтобы привести все) Иван Семенович констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом".

Следует еще раз подчеркнуть: Иван Нечуй-Левицкий был убежденным украинофилом. Не меньше Грушевского и его компаньонов хотел он вытеснения из Украины русского языка. Но, стиснув зубы и скрепя сердце, вынужден был признать: этот язык все же ближе и понятнее народу, чем навязываемая из австрийской Галиции "тарабарщина"."

Ну и использование Грушевским желеховки, тэж примечательно. Чисто галицкая система правописания. Применялась официально в Австро-Венгрии. На её основе в 1920-е годы было создано сменившее её нынешнее украинское правописание, полностью совпадающее с ней по алфавиту и отличающееся некоторыми моментами, направленными на приспособление к восточноукраинским фонологическим нормам.

Обрати внимание, именно на волапюке Грушевского нынче нав украине и размовляются. Чекати, тримати и прочая хуерга.

UPD Чё, "завзятый" це полонизьм? Не знал.
Edited Date: 2016-12-14 03:09 pm (UTC)

Date: 2016-12-14 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] workerbf.livejournal.com
Да. Действительно.
Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где zawzięty «упорный, настойчивый» — суф. производное от zawzięć się «заупрямиться».

Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.

Date: 2016-12-14 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] workerbf.livejournal.com
Хохлы издают Котляревского, переписывая его! Иначе ж народ смекнёт, шо Котляревский вовсе не на мове писал!!!
http://via-midgard.info/news/14973-yazyk-kotlyarevskogo-ne-ukrainskij.html

Подсчёт отличий языка поэмы Котляревского от русского языка (в том числе от народного и диалектного русского, сверка по словарю Даля):
Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 35 отличаются от русского языка (26% от всех слов), остальные 100 (74%) - это слова русского языка.

Подсчёт отличий языка оригинала поэмы Котляревского от украинского языка :

Всего в цитированном фрагменте 135 слов, из них 55 отличаются от слов "малороссийского языка" оригинала (41% от всех слов), остальные 80 (59%) - это подлинные слова из оригинала поэмы, которые одинаковы и в оригинале, и в украинском языке, каким он предстаёт в издании 1980-го года.

Date: 2016-12-14 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Лень тратить время на упорото-некомпетентного шовиниста. Поэтому задам только один вопрос - с какого великоидиотского перепуга ты назвал слово "накивать" польским? Ты совсем того?

Date: 2016-12-14 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] hypostratigos.livejournal.com
Он прав. В древнерусском, конечно, есть слово къιвати, но его значение - movere caput, двигать головой. А вот в старопольском у глагола kiwać уже два значения: двигать вообще какой-то частью тела (1) 'poruszać (np. dając znak), movere, mutare' и вот это самое двигать головой (2) ~ 'ruchem głowy objawiać lekceważenie, pogardę, caput movere, capitis nutatione alicuius contemptationem significare'. Украинский глагол "накивати (http://ukrlit.org/slovnyk/%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8)" во фразеологизме "накива́ти п’я́тами" семантически восходит к первому из них. Под влиянием польского аналога старый корень расширил своё значение.

Date: 2016-12-14 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Чисто поржать над 1981-м великоросом-недоучкой:

Image (http://easycaptures.com/9076528378)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/9076528378)

Date: 2016-12-14 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Еще посмеемся над знатоком-великоносом:

Image (http://easycaptures.com/2535788367)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/2535788367)

Image (http://easycaptures.com/6744904034)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/6744904034)

ха, оказывается наш молодой 1981-й великорос даже русского языка не знает.

Date: 2016-12-14 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
И еще немного


Image (http://easycaptures.com/8176766833)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/8176766833)

Image (http://easycaptures.com/4442671617)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/4442671617)

Короче говоря, наш 1981-й антиполонист и украинофоб снова обделался. Я помню, как он уже выдвигал какой-то смешной список полонизмов, которые на поверку оказались не полонизмами, да еще и употреблялись раньше в российском языке.

Date: 2016-12-14 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] workerbf.livejournal.com
о_0
Мабуть ты пыльным лантухом оглаушеннай?
Завзятый - полонизм. Полонизм и в русском языке. Это общепризнано. И каким макаром ты пытаешься это опровергнуть, приводя данные из ТОЛКОВЫХ словарей одному те понятно.
Моторный - теж смишно. Да, это слово иностранное в русском языке. Источник происхождения указан - латинское. Но! По отношению к живому существу употребляемое лишь в местных диалектах (о чём и написано у тя). А вот в мове оно действительно имеет чешское происхождение.
Но даже не это главное.
Где ты, дуремар, углядел эти слова в "Энеиде" Осипова? Ась?

Date: 2016-12-14 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Само собой, что полонизм. В российском языке их немало. Вопрос в том, почему русские шовинисты устраивают истерику относительно полонизмов в украинском, когда те же (в данной ситуации) полонизмы есть в российском языке? И это при том, что у русских более 50% заимствований/влияния церковнославянского (в высоком стиле). Русских это вообще не гребет, наоборот считают хорошей ситуацией для развития языка. А вот от заимствований в украинском языке вы начинаете просто беситься и бесноваться.

Date: 2016-12-14 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Процент заимствований в российском языке - более 50% церковнославянского в высоком стиле.

Date: 2016-12-14 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] workerbf.livejournal.com
Речь о проценте заимствований.
Я, кстати, в этом смысле малороссийский язык Котляревского не сильно бы пинал.
Полонизмов конечно больше было, чем в великорусском. Ну так и под поляками жили долго.
В современной же мове полонизмов овердохера.
Вот, к примеру как по этому поводу бесится один из ваших писмэнников-основателей Нечуй-Левицкий:

«…Свои взгляды писатель изложил в статье "Современный газетный язык на Украине" и брошюре "Кривое зеркало украинского языка". Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры Так, вместо народного слова "держать", указывал Нечуй-Левицкий, вводят слово "тримати", вместо народного "ждать" - слово "чекати", вместо "предложили" - "пропонували", вместо "ярко" - "яскраво", вместо "обида" - "образа", вместо "война" - "війна" и т д. Известное еще из языка киевских средневековых ученых слово "учебник" Грушевский и К° заменили на "підручник", "ученик" - на "учень", вместо "на углу" пишут "на розі" ("и вышло так, что какие-то дома и улицы были с рогами, чего нигде на Украине я еще не видел").

Сам не безгрешный по части выдумывания слов, Иван Семенович считал торопливость тут недопустимой, так как слишком большого количества нововведений народ "не переварит". Он пояснял, что в основе таких замен лежит желание сделать новый литературный язык как можно более далеким от русского. "Получилось что-то и правда уж слишком далекое от русского но вместе с тем оно вышло настолько же далеким от украинского", - заметил Нечуй-Левицкий. Польским влиянием объяснял писатель введение форм "для народу", "без закону", "з потоку", "такого факту", вто время как на Украине говорят: "для народа", "без закона" "с потока", "такого факта". Крайне возмущала его и "реформа" правописания с введением апострофа и буквы "ї": "Крестьяне только глаза таращат и все меня спрашивают, зачем телепаются над словами эти хвостики", - возмущался он.

Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на "переходном к польскому" галицком говоре, к которому добавляют еще "тьму чисто польских слов: передплата, помешкання, остаточно, рух(да-да, это тоже не украинское слово - Авт.), рахунок, співчуття, співробітник". Указав на множество таких заимствований ("аркуш", "бридкий", "брудний", "вабити", "вибух", "виконання", "віч-на-віч", "влада", "гасло", "єдність", "здолати", "злочинність", "зненацька", "крок", "лишився", "мешкає", "мусить", "недосконалість", "оточення", "отримати", "переконання", "перешкоджати", "поступ", "потвора", "прагнути", "розмаїтий", "розпач", "свідоцтво", "скарга", "старанно", "улюблений", "уникати", "цілком", "шалений" и много-много других, не хватит газетной полосы, чтобы привести все) Иван Семенович констатировал: это не украинский, а псевдоукраинский язык, "чертовщина под якобы украинским соусом".

Так шо, нащщёт "беснования" попал ты пальцем в дупу. Прикалываемся просто над древнейшим языком мира состоящим из польских слов. Весело и непринуждённо.

Date: 2016-12-14 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Согласно Зализняку в высоком стиле в т.н. русском языке более 50% заимствований из церковнославянского. Другие лингвисты говорили более откровенно: более корректно говорить о русском языке как о русифицированном церковнославянском, а не как о русском с вкраплениями церковнославянского.

Date: 2016-12-14 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] chel-74.livejournal.com
Вторичность украинского относительно русского, старославянского и польского очевидна.

Date: 2016-12-14 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Вторичность твоего ума очевидна.

Date: 2016-12-14 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
Чего ж это российский язык в заимствованиях не обвиняешь?

Image (http://easycaptures.com/8190758875)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/8190758875)

Date: 2016-12-14 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tipa-bandera.livejournal.com
И еще одна оплеуха великоросу:

Image (http://easycaptures.com/3686794602)
View Screen Capture (http://easycaptures.com/3686794602)


Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 09:15 am
Powered by Dreamwidth Studios