Date: 2013-01-23 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
Згоден, повертайте. Весь інший хлам хай залишається в Московській Орді

Date: 2013-01-23 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
95% современной РФ расположено на территориях, относящихся от эпохи княгини Ольги до сегодняшнего дня к финоугро-тюркскому миру. Висновок?

Date: 2013-01-24 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] danieldefo.livejournal.com
Киев повертать новгородцам и псковичам? Згоден.

Date: 2013-01-24 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
Від перестановки доданків сума не змінюється. Суть одна: спочатку вони повині відокремитись від Орди, потім повернутися до рідної мови

Image
Image
Image

Date: 2013-01-24 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] danieldefo.livejournal.com
«Наддиалектный» – старокиево-великорусский язык!

Прародина почти всех говоров, диалектов и «языков» «русичей», как мы видим, – Киев. Именно отсюда древнерусская речь (язык ранней части «Русской Правды», составленной в 1019 г. при Ярославе Мудром – «Правды Ярослава») распространилась в течение 11 – 15 вв. по всем уделам и весям Белоруссии, Великороссии и Украины (без Закарпатья), ассимилируя местные, более ранние (близкородственные себе) восточнославянские диалекты. Эта ассимиляция, однако, шла из Матери Городов Русских неодновременными волнами, различным темпом и через регионы-«посредники». А где генерировалась украинская (полтавско-черкасско-слобожанская) мова?

Давайте сравним украинский и великорусский переводы любого из отрывков «Слова о полку Игореве» (написанного в 1185 г. киевским боярином Петром Бориславичем [Рыбаков, 1991, С. 156 – 285; Абакумов, 2005]) с его оригинальным текстом.

Оригинал: «Вступита же, господина, въ злато стремень за обиду сего времени, за землю Рускую, за раны Игоревы, буего Святьславлича!».

Перевод Дм. С. Лихачёва: «Вступите же, господа, в золотые стремена за обиду сего времени, за землю Русскую, за раны Игоревы, буйного Святославича!».

Перевод М. Ф. Рыльского: «А вступiть же, панове-браття, в золоте стремено за кривду сьогочасну, за землю Руську, за рани Ігоревi, хороброго Святославича!».


А вот другой отрывок из лирико-публицистического шедевра Петра Бориславича.

Оригинал: «Не така ли, рече, река Стругна, худу струю имея, пожьрши чужи ручьи и стругы, рострена к усту? Уношу князю Ростиславу затвори Днепръ темнее березе. Плачется мати Ростислава по уноши князи Ростиславе».

Перевод Дм. С. Лихачёва: «Не такова-то, говорит он, река Стугна: скудную струю имея, поглотив чужие ручьи и потоки, расширенные к устью, юношу князя Ростислава заключила. На тёмном берегу Днепра плачет мать Ростиславова по юноше князе Ростиславе.».

Перевод М. Ф. Рыльского: «Не така ж та річка Стугна. Що мало води в собі має, та чужі собі забирає потоки, широко в гирлі розливаючись! Потопила вона край темного берега юнака князя Ростислава. Плаче мати Ростиславова по юнакові Ростиславу-князеві!».

Современная великорусская речь однозначно имеет больше общих черт с текстом «Слова о полку Игореве» чем украинская мова. К аналогичному выводу приходишь анализируя и другой древнерусский публицистический шедевр -- «Слово о погибели Земли Русской» (написанного в начале весны 1238 г. при дворе отца Александра Невского, киевского князя Ярослава Всеволодовича [Рыбаков, 1984, С. 150 – 151]). Вернее тот его отрывок означенного произведения, который до нашего времени уцелел.

Пра-черкасско-полтавско-слобожано-восточноподольский диалект – продолжение говора «чёрных клобуков» (объединения торков, берендеев, узов, части печенегов и нек. др.), перешедших до сер. 13 в (и выработавших своеобразный славянский диалект с мощнейшим тюркским лексическим суперстратом) с огузского языка на русский. Тем более, что наместником великого князя Ярослава Всеволодовича в Киеве середины 1240‑х гг. был торчин Дмитрий Ейкович [Котляр, Сидоренко, 1982, С. 197].

Date: 2013-01-24 06:23 am (UTC)

Date: 2013-01-24 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] danieldefo.livejournal.com
Других аргументов не нашел, все старые сканы по кругу пускаешь? Мда, Ар-тюрка, тупость у тебя поистине тюркская.

Date: 2013-01-24 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
БУДЬ-ЯКА ЦИТАТА «любого из отрывков» БЕЗ ЯТІВ — дим на вітер.

Непрофесійно, аж тріщить.

> Современная великорусская речь однозначно имеет больше общих черт с текстом «Слова о полку Игореве» чем украинская мова.
Хі-хі .))

Цікаво, кому й чому автор цієї фрази намагався довести «однозначність» :О)

Date: 2013-01-24 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Я тут бачу аж дві обра́зи — персональну, на адресу stepom, і узагальнену, на адресу всіх тюрків.

Це ксенофобія?

Date: 2013-01-24 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] danieldefo.livejournal.com
Це артюркофобия ))))

Date: 2013-01-24 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Це чимось краще за ксенофобію?

Чи за «усі москалі — смердючі виродки», наприклад?

Як Ви ставитеся до «усі москалі — смердючі виродки»? Це гірше? Чим саме?

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 01:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios