[identity profile] workerbf.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
Тут некоторые усобливо упоротые мовнюки, размазывая по лицу сопли и сльозы, кричать "Вывсёврётиии!" по поводу страданий старичины Нечуй-Левицкага.
Мол всегда мы, свидомыя укреинцы как и предки наши тышшу лет говорили "тримати", "чекати" и пр.
Вот пример:
"Дятил, не было в украинском языке слов "ждать", "предложили" и т. д.!
Засунь эту хуергу в свой афедрон и не отсвечивай тут этой хернёй!"

Ну что ж. Попробуем дать слово самому нашему герою. Сиречь Ивану Нечуй-Левицкому.
Его работ "Современный газетный язык на Украине" и "Кривое зеркало украинского языка", тем более на мове, я не нашел.
Да и не очень то искал.
Зато нашел трактат (sic!) "Непотрібність великоруської літератури для України і для слов'янщини".
"Трактат складається з двох частин.
Вперше його опубліковано анонімно під назвою "Сьогочасне літературне прямування": першу
частину – у журналі "Правда (Часть літературно-наукова). Річник ХI-ий". — Львів, 1878. — Том II.
— С. 1-41; другу – у літературному додатку до того ж журналу: "Літературний збірник. В
доповненє XIII річника часописи "Правда", уложений Володимиром Барвінським, докінчений
Іваном Франком". – Львів, 1884. – С. 195-231."

Из названия ясно об чём идёт речь. В этом произведении явно не восторгаются русским языком. Ну да ладно.
Посмотрим каким языком написан сей трактат.
Итак. Слова "тримати" нет вовсе. Зато слово "держать" - сколько угодно.
"Хіба ж не зумисне держать український народ в темноті?"
Слова "чекати" нет вовсе. Зато слов "ждати" - полно.
"генерал Кухаренко, чого ми не можемо вже ждати од полтавських та харківських генералів"
И так далее.
Можете сами убедиться.

Попробуем провести некий литературный эксперимент.
Переведём на русский язык три предложения из трактата. А затем попробуем их перевести на современную мову.
Различия я выделю. Перевод конечно не претендует на идеальный. Если будут ошибки, поправьте меня. Я не великий знаток мовы.

Исходный текст:
"Що в українській літературі далося само по собі, а з Шевченком стало твердо й неповорушно, те в великоруській літературі далося далеко трудніше.
Великоруським писальникам приходилось мати діло з традиційною клясичною літературою, з духом великоруської нації, дуже консервативним у всьому і, само по собі, і в літературі; приходилось приймати традиційний літературний язик, перемішаний з церковнословянським, од котрого він ще й досі не обчистився."

Русский язык:
"Что в украинской литературе далось само по себе, а с Шевченко стало твердо и нерушимо, то в великорусской литературе далось гораздо труднее.
Великорусским писателям приходилось иметь дело с традиционной классической литературой, с духом великорусской нации, сильно консервативным во всем, и само собой, и в литературе. Приходилось применять традиционный литературный язык, перемешанный с церковнославянским, от которого он и до сих пор ещё не очистился."

Мова:
"Що в українській літературі далося само по собі, а з Шевченком стало твердо і непорушно, то в великоруської літератури далося набагато важче.
Великоруським письменникам доводилося мати діло з традиційною класичною літературою, з духом великоруської нації, дуже консервативним у всьому, і само собою, і в літературі. Приходилося застосовувати традиційний літературний язик, перемішаний з церковнослов'янським, от якого він і досі ще не очистився."

Что могу сказать по этому поводу.
1. Языки меняются. Время неумолимо. Но, утверждать, что нынешнему волапюку мове тыщщи лет, я бы не стал.
Здесь же Нечуй-Левицкий лжет. "С Шевченкой стало твёрдо и нерушимо"! Просто плакал.
Твёрдо и нерушимо. Ога-ога. Нерушимей и не быват!
2. Текст Левицкого мне понятен без перевода.
3.Ну а дале, мои малэнькие укроиньцы вас всех ждёт гвара.
И это очень хорошо!
4.Да если бы только гвара. Дело Нечуя продолжает Нечай!
Это афтырь «Русско – украинского медицинского словныка с иноязычными названиями».
«Очень много медицинских терминов в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть, иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».
"Акушер – гинеколог – пологожинкивнык,
астма – ядуха,
бактериология – палычкивныцтво,
биолог – жывознавэць,
гастроэнтеролог – шлункокышкивнык,
гигиена – хворобозапобигознавство,
госпитализация – ушпыталення,
дерматолог – шкирянык,
диабетик – сечовыснажэць,
диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава,
зоофилия – тварынопэрэлюб,
клей – липыло,
курортология – здоровщынознавство,
медицина – личныцтво,
микроб – дрибножывэць,
паразит – галапас,
педиатр – дитоликар,
подагра – ногосэчоквасся,
психиатрия – душоликарство,
рентген – промэнэвидбыток,
стоматолог – зубар, зубивнык,
стоматолог – хирург – зубар – ризальнык, ротознавэць – ризальнык,
фармакотерапия – ликоликування,
хлор – зэлэнэць,
эксгумация – труповыкоп,
электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс…"

Чуете, хохлы? Нет у вас другого пути!
Так в добер путь.

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 06:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios