Поколение "Q" (кью). Лингвисты приступили к работе по переводу казахского языка на латиницу
11:47 27.01.2013
Пока казахстанцы произвольно переписываются в соцсетях и "набирают" SMS-ки на латинице, лингвисты разрабатывают новые правила орфографии. Написать свое имя латинскими буквами могут и первоклашки. Знакомство казахстанских школьников с английскими буквами начинается с первого класса. Трудности возникают со словами, где встречаются специфические буквы казахского алфавита. Хотя в начале прошлого столетия таких проблем не было. В 30-х годах казахи уже писали и читали на латинице. В Национальной библиотеке сохранились издания тех времен "Еңбекші Қазақ" и "Социалды Қазақстан". Печатались они сразу в двух версиях казахского языка. Адаптированную Ахметом Байтурсыновым арабскую графику постепенно вытеснила латинская. Третья письменная реформа была в 1940 году, когда появился кириллический алфавит.
После развала Страны Советов практически все тюркоязычные республики вернулись к латинице. Исключением стали Кыргызстан и Казахстан. Отечественные языковеды уже несколько лет спорят на эту тему. Первые серьезные исследования лингвисты провели в 2006 году. В результате они выпустили большую монографию в пользу латинской графики. Окончательное решение Президента о переводе казахского алфавита, говорят ученые, продиктовано не политическими интересами страны, а временем, когда молодежь все больше втягивается в мировую культуру общения и делового сотрудничества. Они уже давно наловчились набирать казахские слова латинскими буквами.
11:47 27.01.2013
Лингвисты приступили к работе по переводу казахского языка на латиницу
Казахстанские лингвисты предлагают несколько вариантов обозначения специфических букв казахского языка в латинской графике. Самый простой из них - использовать надбуквенные и подбуквенные диакритические знаки. Однако дополнительные "галочки", "точки" и "закорючки" - не приспособлены к клавиатуре компьютера. Поэтому некоторые ученые настаивают на привычном сочетании нескольких букв.Пока казахстанцы произвольно переписываются в соцсетях и "набирают" SMS-ки на латинице, лингвисты разрабатывают новые правила орфографии. Написать свое имя латинскими буквами могут и первоклашки. Знакомство казахстанских школьников с английскими буквами начинается с первого класса. Трудности возникают со словами, где встречаются специфические буквы казахского алфавита. Хотя в начале прошлого столетия таких проблем не было. В 30-х годах казахи уже писали и читали на латинице. В Национальной библиотеке сохранились издания тех времен "Еңбекші Қазақ" и "Социалды Қазақстан". Печатались они сразу в двух версиях казахского языка. Адаптированную Ахметом Байтурсыновым арабскую графику постепенно вытеснила латинская. Третья письменная реформа была в 1940 году, когда появился кириллический алфавит.
После развала Страны Советов практически все тюркоязычные республики вернулись к латинице. Исключением стали Кыргызстан и Казахстан. Отечественные языковеды уже несколько лет спорят на эту тему. Первые серьезные исследования лингвисты провели в 2006 году. В результате они выпустили большую монографию в пользу латинской графики. Окончательное решение Президента о переводе казахского алфавита, говорят ученые, продиктовано не политическими интересами страны, а временем, когда молодежь все больше втягивается в мировую культуру общения и делового сотрудничества. Они уже давно наловчились набирать казахские слова латинскими буквами.
no subject
Date: 2013-01-27 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-01-28 03:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-28 05:34 am (UTC)