Что хотите делайте, а нижеприведённые стихи по лексике сильно отличаются от «Энеиды» Котляревского. А и там и там вроде речь о языке простого люда. Как же это понять? Видимо, Котляревский взял своеобразный стиль и даже, по мнению некоторых критиков, шаргон. Не в отличии ли лексики «Энеиды» от лексики великорусов и состоит причина оценки сочинения Котляревского как начала украинской литературы?
С. Климовский (Климовський) - Їхав козак за дунай
Їхав козак за Дунай,
Сказав:- Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй!
—Постій, постій, козаче,
Твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш, —
Тільки подумай!
—Постій, постій, козаче,
Твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш, —
Тільки подумай!
—Білих ручок не ламай,
Ясних очок не стирай,
Мене з війни зі славою
К собі ожидай!
—Не хочу я нічого,
Тільки тебе одного,
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!
—Не хочу я нічого,
Тільки тебе одного,
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!
Климовский, Семен
— малороссийский казак харьковского полка, сочинил книгу: "О правде и великодушии благодетелей" (1724), оставшуюся в рукописи. К. приписывают еще несколько книг петровского времени и несколько малорусских стихотворений ("Не хочу я никого, только тебя одного"), а также "О пришествии короля шведского Карла XII внутрь Украины", "Об измене Мазепы" (стихами) и "О правосудии начальствующих". Портрет К. издан в харьковском "Молодыке" (1843). О К. см. "Харьковский Календарь" (1886 г., отд. IX, 138).
{Брокгауз}
С. Климовский (Климовський) - Їхав козак за дунай
Їхав козак за Дунай,
Сказав:- Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй!
—Постій, постій, козаче,
Твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш, —
Тільки подумай!
—Постій, постій, козаче,
Твоя дівчина плаче,
Як ти мене покидаєш, —
Тільки подумай!
—Білих ручок не ламай,
Ясних очок не стирай,
Мене з війни зі славою
К собі ожидай!
—Не хочу я нічого,
Тільки тебе одного,
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!
—Не хочу я нічого,
Тільки тебе одного,
Ти будь здоров, мій миленький,
А все пропадай!
Климовский, Семен
— малороссийский казак харьковского полка, сочинил книгу: "О правде и великодушии благодетелей" (1724), оставшуюся в рукописи. К. приписывают еще несколько книг петровского времени и несколько малорусских стихотворений ("Не хочу я никого, только тебя одного"), а также "О пришествии короля шведского Карла XII внутрь Украины", "Об измене Мазепы" (стихами) и "О правосудии начальствующих". Портрет К. издан в харьковском "Молодыке" (1843). О К. см. "Харьковский Календарь" (1886 г., отд. IX, 138).
{Брокгауз}
no subject
Date: 2013-02-07 11:02 am (UTC)Ти готовий зробити аналіз цих двох творів ? ))))
1 пісні і цілої Енеїди ? )))) в тебе достатньо для цього знань ? ))
no subject
Date: 2013-02-07 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 11:14 am (UTC)Так можно договориться хрен знает до чего:-)
no subject
Date: 2013-02-07 11:24 am (UTC)"Будучи русским писателем, я всегда почитал долгом следовать за текущей литературою и всегда читал с особенным вниманием критики, коим подавал я повод. Чистосердечно признаюсь, что похвалы трогали меня как явные и, вероятно, искренние знаки благосклонности и дружелюбия. Читая разборы самые неприязненные, смею сказать, что всегда старался войти в образ мыслей моего критика и следовать за его суждениями, не опровергая оных с самолюбивым нетерпением, но желая с ними согласиться со всевозможным авторским себяотвержением. К несчастию, замечал я, что по большей части мы друг друга не понимали".
А, по-моему, их лексика не очень отлична.
no subject
Date: 2013-02-07 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 11:30 am (UTC)Те, що вам наполовину не зрозуміла "Енеїда", зовсім не означає, що вона не зрозуміла сучасному мешканцю України. Скоріше, це ваші власні проблеми.
no subject
Date: 2013-02-07 11:32 am (UTC)Также в очах ее ясных
Не много хоти желанной
Видел я и в речах красных.
И едва было то не сталось,
Имея охоты больше,
А я нудя тую дольше,
Что в любви сладко казалось.
Тоже несколько от Пушкина отличается.
no subject
Date: 2013-02-07 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 11:44 am (UTC)Котляревський:
Еней був парубок моторний
І хлопець хоть куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятійший од всіх бурлак.
Но греки, як спаливши Трою,
Зробили з неї скирту гною,
Він взявши торбу тягу дав;
Забравши деяких троянців,
Осмалених, як гиря, ланців,
П'ятами з Трої накивав.
Він, швидко поробивши човни,
На синє море поспускав,
Троянців насаджавши повні,
І куди очі почухрав.
Но зла Юнона, суча дочка,
Розкудкудакалась, як квочка,
Енея не любила - страх;
Давно вона уже хотіла,
Щоб його душка полетіла
К чортам і щоб і дух не пах.
Продолжать не буду:-) Много лексических отличий от Климовского?
no subject
Date: 2013-02-07 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 02:02 pm (UTC)а хотите объективно оценить - берете КАЖДОЕ слово из песенки и ищете его у Котляревского. так получите соответствие лексики:
Їхав - 6 совпадений
козак - 14 совпадений
за - 1016 совпадений
Дунай - 0 совпадений
сказав - 65 совпадений
дівчині - 2 совпадения
прощай - 10 совпадений
...и т.д.
а потом подсчитайте, скольких слов Ві там не нашли
no subject
Date: 2013-02-07 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 03:13 pm (UTC)"В "Энеиде" есть немало и народных легенд, шуток, песен, сказочных образов: скатерть-самобранка, ковер-самолет, сапоги-скороходы, кобылья голова, баба-яга (Сивилла). Сказочное творчество, поговорки и пословицы органично вплетаются в художественную ткань произведения, подчеркивают характеристику образов, разных комичных ситуаций, а нередко и просто оживляют колоритную живопись произведения. Общая шутливая тональность "Энеиды" И. Котляревского достигнута также благодаря богатству языково-стилистических средств. Автор искусно пользуется таким юмористическим приемом, как латинско-украинский жаргон (язык макаронизма): старший посол Энея такую "правду сказал": "Енеус постер магнус паннус и славный троянорум князь шмагляв по морю, как циганус..." и тому подобное".
http://soshinenie.ru/eneida-i-kotlyarevskogo-i-ee-mesto-v-ukrainskoj-duxovnoj-kulture/
Или
"Харча как три не поденькуешь... - На обычном языке это значит: "Денька как три не похарчишь" и т. д. Котляревский в двух строфах воспроизводит бурсацкий жаргон, так называемую "видоизмененную речь". Делается это следующим образом: половина одного слова переносится в другое, из которого, в свою
очередь, переносится слог-два в первое слово. Так, вместо "возиться с чепухою" получалось "чепухиться с возитою", вместо "новости узнаешь" - "узнасти новаешь" и т. п.".
http://lukianpovorotov.narod.ru/Folder_Kotlyarevskiy/Eneida_Kotl_Rus.html
no subject
Date: 2013-02-07 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-02-07 03:49 pm (UTC)