Что старше: язык или мова?
May. 4th, 2018 09:35 pm"Энеида" свидетельствует: язык! Нет, не "Энеида" Вергилия, а "Энеида наизнанку" Осипова (1791), которую с ошибками)) перевёл на суржик Котляревский в 1798. "Ене'iду" Котляревского свидомые приводят как ранний образец современной мовы. Современный язык они отсчитывают от Пушкина, ессно.
Оки, глянем "Енеиду" Осипова и "Енеиду" же Котляревского в сканах:

Это не современный язык? Он существенно отличается от пушкинского?
Це сучасна мова? Забодай меня рагуль, если Вики не права: оригинальный текст произведения Котляревского сильно отличается от поздних его переводов на современный литературный украинский язык.
Но самое интересное даже не это!
Сравним фрагмент:
Осипов:
Но что пустячить нам звонилом?
Звенильцем лучше замошнуй
К чему полтиниться скупилом?
Жалелом так ты не рублюй
Поденежи меня давальцом,
То поумлю я раскидальцом;
Рассказы посудьблю всем вам:
Что спередить с тобой в случиле?
И как ты должен угодиле
Юнонить и минервить сам?
Котляревский:
Та що абищоти верзлялом,
Не казку кормом солов’ять:
Ось ну, закалиткуй брязкалом,
То радощі заденежать.
Коли давало сп’ятакуєш,
То, може, чуло зновинуєш,
Як що з тобою спередить:
Куди на плавах човновати,
Як угодити Юнонати
І як Еней замінервить.
- Это вроде "хрюкотали зелюки" - игра лексикой - и ощутите, насколько свободнее обращается с языком автор, чем подражатель. Думаю, это потому, что издеваться легко над устоявшимся языком - а не над суржиком, который сам на ходу придумываешь.
Отакиделамалята (с)
Оки, глянем "Енеиду" Осипова и "Енеиду" же Котляревского в сканах:

Это не современный язык? Он существенно отличается от пушкинского?
Це сучасна мова? Забодай меня рагуль, если Вики не права: оригинальный текст произведения Котляревского сильно отличается от поздних его переводов на современный литературный украинский язык.
Но самое интересное даже не это!
Сравним фрагмент:
Осипов:
Но что пустячить нам звонилом?
Звенильцем лучше замошнуй
К чему полтиниться скупилом?
Жалелом так ты не рублюй
Поденежи меня давальцом,
То поумлю я раскидальцом;
Рассказы посудьблю всем вам:
Что спередить с тобой в случиле?
И как ты должен угодиле
Юнонить и минервить сам?
Котляревский:
Та що абищоти верзлялом,
Не казку кормом солов’ять:
Ось ну, закалиткуй брязкалом,
То радощі заденежать.
Коли давало сп’ятакуєш,
То, може, чуло зновинуєш,
Як що з тобою спередить:
Куди на плавах човновати,
Як угодити Юнонати
І як Еней замінервить.
- Это вроде "хрюкотали зелюки" - игра лексикой - и ощутите, насколько свободнее обращается с языком автор, чем подражатель. Думаю, это потому, что издеваться легко над устоявшимся языком - а не над суржиком, который сам на ходу придумываешь.
Отакиделамалята (с)