Andrey Shipilov
11 год ·
Чем больше учишь греческий, тем больше открытий тебя ждет.
Я уже раньше писал, что современный русский язык переполнен греческими словами и греческой грамматикой. Но сейчас все больше убеждаюсь в том. что современный русский -- это вообще искусственный язык, придуманный когда-то учеными мужами, хорошо знающими греческий, а может и самими греками. Может даже Кириллом с Мефодием.
Просто взяли какой-то минимальный славянский словарный базис и запихали его в греческие рамки.
Возможно, знатоки-лингвисты меня поправят, но лично для меня всё шито белыми нитками.
Несколько примеров.
Вот например греческие уменьшительно-ласкательные суфиксы "ица" (девица, лисица, красавица) и "уля" (бабуля, лапуля, мамуля), которые примеряются в русском языке ровно в тех же ситуациях и по тем же правилам, что и в греческом. Параллельно с такими же славянским суфиксами "чк", "шка" (бабушка, мамочка).
Или куча калек с греческого в русском языке. Вот, например, странная передача места пребывания субъекта, через глагол "находить". "Я нахожусь в ресторане", то есть "я нахожу себя в ресторане". Это как потерял себя, поискал и нашел в ресторане?
Во всех индоевропейских языках для этой цели используется глагол "быть" -- "Я есть в ресторане". В русском тоже есть этот глагол "Я пребываю в ресторане", но он архаичный и почти не используется. А используется для этой цели странный глагол "найти".
А все очень просто. Русское "находиться" -- это калька с греческого глагола "βρίσκομαι" -- найти себя.
В греческом есть много глаголов, чтобы указать место пребывания или состояния: είμαι, μένω, υπάρχω, απέχω, βρισκομαι и пр. Они служат для передачи разных смысловых акцентов. Смысловой акцент βρισκομαι "ты можешь НАЙТИ меня там-то".
В русском языке эти смысловые акценты утратились. Потому что в нем -- другие средства для передачи оттенков смысла (очень бедные увы). Наверное те, кто вводил греческое "находится" в русский язык имел как раз цель дать языку недостающие нюансы. Увы, не прижилось. В итоге славянское "пребывать" исчезло, а греческое "находиться" осталось.
Таких примеров полно. Например "Я являюсь генералом" Почему не "я есть генерал", как во всех других индоевропейских языках? Почему "являюсь"? Откуда являюсь? Не было-не было и вдруг явился?
А потому, что всё та же петрушка. Русское "являться кем-то", это такая же калька с греческого глагола "εμφανίζομαι".
11 год ·
Чем больше учишь греческий, тем больше открытий тебя ждет.
Я уже раньше писал, что современный русский язык переполнен греческими словами и греческой грамматикой. Но сейчас все больше убеждаюсь в том. что современный русский -- это вообще искусственный язык, придуманный когда-то учеными мужами, хорошо знающими греческий, а может и самими греками. Может даже Кириллом с Мефодием.
Просто взяли какой-то минимальный славянский словарный базис и запихали его в греческие рамки.
Возможно, знатоки-лингвисты меня поправят, но лично для меня всё шито белыми нитками.
Несколько примеров.
Вот например греческие уменьшительно-ласкательные суфиксы "ица" (девица, лисица, красавица) и "уля" (бабуля, лапуля, мамуля), которые примеряются в русском языке ровно в тех же ситуациях и по тем же правилам, что и в греческом. Параллельно с такими же славянским суфиксами "чк", "шка" (бабушка, мамочка).
Или куча калек с греческого в русском языке. Вот, например, странная передача места пребывания субъекта, через глагол "находить". "Я нахожусь в ресторане", то есть "я нахожу себя в ресторане". Это как потерял себя, поискал и нашел в ресторане?
Во всех индоевропейских языках для этой цели используется глагол "быть" -- "Я есть в ресторане". В русском тоже есть этот глагол "Я пребываю в ресторане", но он архаичный и почти не используется. А используется для этой цели странный глагол "найти".
А все очень просто. Русское "находиться" -- это калька с греческого глагола "βρίσκομαι" -- найти себя.
В греческом есть много глаголов, чтобы указать место пребывания или состояния: είμαι, μένω, υπάρχω, απέχω, βρισκομαι и пр. Они служат для передачи разных смысловых акцентов. Смысловой акцент βρισκομαι "ты можешь НАЙТИ меня там-то".
В русском языке эти смысловые акценты утратились. Потому что в нем -- другие средства для передачи оттенков смысла (очень бедные увы). Наверное те, кто вводил греческое "находится" в русский язык имел как раз цель дать языку недостающие нюансы. Увы, не прижилось. В итоге славянское "пребывать" исчезло, а греческое "находиться" осталось.
Таких примеров полно. Например "Я являюсь генералом" Почему не "я есть генерал", как во всех других индоевропейских языках? Почему "являюсь"? Откуда являюсь? Не было-не было и вдруг явился?
А потому, что всё та же петрушка. Русское "являться кем-то", это такая же калька с греческого глагола "εμφανίζομαι".