[identity profile] pavluchenkoluda.livejournal.com posting in [community profile] urb_a

Как писал русский историк и писатель, Олесь Бузина: «Общеизвестно, что в 1619 году вышла в свет «Грамматика» Мелетия Смотрицкого — учёного-филолога родом из местечка Смотрич в Подолии.











В курсе «украинского» языка ее проходят как одну из первых «українських» грамматик. И при этом сообщают студентам, что она оказалась настолько «удачной», что по ней преподавали в Москве даже в XVIII веке. Так какой же язык описывает книга Смотрицкого и на каком языке она написана? Открываем подлинник и читаем на титульной странице: «Грамматики славенския правилное синтагма, потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого». Очень по-украински звучит? А знаете, какими терминами оперировал Смотрицкий в своем учебнике? Время у него «будущее» и «настоящее», а не «майбутнє» и «теперішнє», число, естественно, «множественное» и «единственное». Он употребляет термин «глагол — есть часть слова скланяемая», а не «дієслово», как в современных украинских учебниках. Падежи у него — «именительный», «родительный», «дательный», «винительный», «звательный», «творительный». Грамматика» Смотрицкого описывает правила русского языка, на котором и говорил этот образованный монах из Подолии».


Современный «украинский» литературный язык стал формироваться в середине XIX века и огромный вклад в этот процесс внес Котляревский своей шуточной Энеидой. Хотя до него также делались попытки писать что-то на «украинском» языке и переводить на него известные произведения, даже Библию, но то, что получалось в результате, могло вызывать лишь смех. К примеру, тот же создатель укроазбуки Пантелеймон Кулиш, так перевел на «украинский», строки из Библии «Да уповает Израиль на Господа» - «Хай дуфае Сруль на Пана», и таких казусов с переводами при написании первых произведений на новом якобы «украинском» языке было множество. Чаще всего, слова отсутствующие в новосозданном  языке заменяли русскими или польскими, написанными новыми якобы «украинскими» буквами.


Котляревский был первым, кто издал сочинение на "малороссийском языке". Этот язык указан на титульном листе прижизненного издания его юмористической поэмы "Енеида" (1798, первое издание). Причем первые 3 части этого произведения первоначально были изданы в Петербурге на русском языке и лишь потом переведены на малороссийский. Оригинал поэмы Котляревского более близок по лексике русскому языку, чем некому «украинскому»: 74% совпадений слов с русским языком, и только 59% совпадений с украинским.


 По сути то, что издаётся сегодня как поэма Котляревского, ОЧЕНЬ далеко от оригинала этого сочинения, и представляет собой перевод русскоязычного оригинала поэмы на новый «украинский» язык. И начинается этот перевод с самого названия: вместо слова "Енеида" на обложках изданий в XX в. стоит «Енеїда». Оригинал "Енеиды" Котляревского написан русскими буквами, существовавшего тогда алфавита, предназначен был для русского читателя (украинского тогда просто не существовало) - ведь это первое в истории печатное сочинение на новом "малороссийском языке".  Оригинал "Енеиды" Котляревского написан на русском языке. Именно это и хотят скрыть украинские фальсификаторы Котляревского. Впрочем, это не столь существенно, так как Котляревский сам указал, что ПЕРЕВОДИТ свое произведение на малороссийский! Язык, который позднее превратился в «украинский».


Первым произведением, написанным на якобы «украинском языке» можно считать именно юмористическое произведение «Энеида» Ивана Котляревского, изданного им как шуточное в 1798 году в Санкт-Петербурге. Это диагноз.


Это как первым  произведением, написанным на русском языке считать  «Руслана и Людмилу» Пушкина и игнорировать новгородские грамоты 8-го и 9-го веков.


Это просто цирк)))


Я умываю руки)

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 08:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios