Wir sind wieder zu euch nur für eine Frage
Mar. 6th, 2020 07:15 pm
А вот вам о русизмах — исконно русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются их носителями как свои собственные.
Русский язык настолько живой, что не только постоянно cам заимствует слова, но и раздает их щедро другим языкам. Иногда это могут быть термины, отражающие реалии русской жизни (Tsar, Soviet, Perestroyka, Siloviki, Sputnik, Datscha, Vodka, Pirogi, Borsschsch и пр.). В других случаях русское словечко оказывается настолько приятным для иностранцев, что те начинают использовать его для обозначения самых обычных своих предметов или явлений.
Сегодня мы поговорим о исконных русских словах, которые так давно были внедрены в чужие языки, что уже воспринимаются тамошними аборигенами как свои собственные.
Торг

Торговля и война — две основные вещи, которыми занимались друг с другом европейцы и славяне в дремучем Средневековье (викинги, Рюрик, Олег, вот это вот всё). Практически все взаимные заимствования в древнерусском и древнешведском относятся к этим областям деятельности. В русском языке о варяжские слова спотыкаешься на каждом шагу: ящик, кнут, ябеда, ларёк, якорь — у всех этих слов северные корни. Кое-что из славянских заимствований сохранилось и в речи скандинавов. Одно из самых заметных слов — шведское Torg в значении «площадь» или «торговая площадь». К этому русскому слову восходят названия таких городов, как Турку (Финляндия), Торгау (Германия).
Граница

В мохнатые, как борода Одина, времена в языки саксов из славянского перешло русское слово «граница». В немецком оно превратилось в Grenze, в шведском — в gräns, в датском — в grænsen, в норвежском — в grensen, в нидерландском — в de grens.
Видимо, в свое время Русь хорошо объяснила своим соседям, что такое черта, которую нельзя переступать. До сих пор помнят! По одной из версий, «граница» происходит от слова «грань» — ветка, которую использовали пахари в качестве межевого знака.
Тройка

Несколько лет назад русские журналисты с удивлением обнаружили знакомое слово в новостях, никак не относящихся к событиям в России. В Греции разразился финансовый кризис, и спасать экономику страны вызвалась группа кредиторов: Европейский союз, Банк Европы и Международный валютный фонд. В европейской прессе за ними закрепилось название Troika. Почему-то на Западе прижилось это удалое, мчащееся русское слово, которое там теперь используют исключительно в значении «трио».
Мамонт и белуга

Одно из самых широко распространившихся по свету русских слов — мамонт. По-немецки оно будет писаться как Mammut, по-английски — mammoth, по-французски — mammouth, по-итальянски — mammut.
По одной из версий, русские позаимствовали это слово у тунгусов, которые так называли медведя. Европейские языки частенько перенимали у Руси наименования неизвестных им животных — в основном тех, которые добывались русскими охотниками. Например, слово соболь на немецком будет записано как Zobel, на шведском, английском, испанском, исландском — как Sable, на итальянском — как Zibellino.
В июле 2018 года в воздух поднялся гигантский грузовой самолет Airbus Beluga XL, своей необычной формой напоминающий кита. Русским по происхождению словом Beluga в английском языке называется и арктический кит (известный на Руси как белуха), и, собственно, белуга — рыба из семейства осетровых (см. фото выше). Но создатели самолета, очевидно, имели в виду крупное морское млекопитающее.
Вообще фаворит среди подобных заимствований — простое немецкое слово der SCHELTOPUZIK(«желтопузик»). Ящерица такая )))
Чат-пат

Неисповедимы судьбы словесные. Вот кто бы мог подумать, что турецкое выражение çat pat, означающее «кое-как», имеет русские корни? Кстати, в турецком довольно много заимствований из русского. Среди них hamut («хомут»), pulluk («плуг»), koçan («кочан») и даже nemçe («немец»). Все эти слова называются русизмами.
Чтобы узнать, как на самом деле связаны те или иные слова, обращайтесь к словарям Фасмера или Шанского — иногда это поистине захватывающий опыт. Этимология — настоящая, серьёзная наука, и она намного интереснее любых, даже самых безумных, упражнений окраинских лингвофриков.
PS. А сколько «украинизмов» в иностранных языках, кроме der Podarunok для пьяной Оксаны от Ханса в 1942-м вспомнят наши свидомые старпёры?
Danke ©https://www.moya-planeta.ru/travel