Украинские просветители Московии (Ч. 3)
Nov. 18th, 2020 06:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Украинские книги в Москве
Еще больше людей продвинулись на Москву украинские книжки. Своим содержанием они были для Москвы большой новизной и влекли к себе всех интересных и образованных людей. И книги наши быстро разошлись по всему московскому царству, покрыли всю великую державу. Книги для чтения, книги церковные, школьные учебники, научные произведения - все это шло на Москву из Украины. Книги наши на отправление Службы Божей широко разошлись по разным церквам. И даже в 19 веке было известно, что не найдется в России архива, или библиотеки, или просто церкви, где бы не было какой-то старой украинской книги (3)
3 Шляпкин И. Св. Д. Ростовский С. 131.
А когда присмотримся к записям на этих книгах, то увидим, что наша книга покрыла всю Россию от Вологды до Астрахани. О книге «Небо Новое» 1665 Иоаникия Галятовскогот известно, что ее читали, кроме всей Украины и Галичины, еще и в Москве, во Владимирской губернии, в Астраханской губернии, в Вологде, в Великом Устюге и по других местах (1).
Множество украинских книг была как в библиотеках царей, патриархов, епископов, бояр, так и у простых грамотных людей. До нашего времени дошли описания старых библиотек XVII века, и из этих описаний мы видим, как в Москве охотно читали украинскую книгу (2).
«Малорусские книги, - говорит исследователь этого вопроса, - имели широкое распространение Не только в Западной, но и в Московской Руси»(3) . По этой причине Иннокентий Гизель даже беспокоился, чтобы отменили пошлину на нашу книжку в Москве (4) .
Нашу украинскую книгу в Москве уважали и охотно читали. «Псалтирь рифмованная» Семена Полоцкого так была широко везде распространенная, что по приказу царей Ивана и Петра ее положили на ноты (5) . Года 1667-го по приказу великого государя разослали по архиепископии книгу Барановича «Меч Духовный», и велено было взять за нее по 3 рубля(6) . Украинский «Требник» Петра Могилы был распространен в Москве, и архиепископ Афанасий Холмогорский правил Службы по этом Требнику(7).
Про книжку Могилина «Лифос» митрополит Сочавський Досифей писав ось так: «Я давно слыхав, ныне же видех, прочитах сице совершенну сущую, зело удивихся, и почто, мню, не часто друкують: великая бо сия книга предстательница и вежа твердая Церкви Православной и на изменники победа, а изъявление обнажаючи волка от кож овечих»(8).
Орловский батюшка XVII века, автор «Статир», называет Украинский «Учительное Евангелие» Кирилла Транквилиона «светильником», и он вытвердил эту книгу даже наизусть ... Он же рассказывает, что книгу эту он нашел где у кого из своих орловских прихожан и им она очень пришлась по вкусу (9). Сам патриарх Каким читал эту книгу 1675 людям в церкви (10).
1 Огиенко И. Отражение в литературе «Неба Новаго», 1912. С. 3 — 6.
2 Шляпкин И. Св. Д. Ростовский. С. 124 — 126, 72 — 74.
3 Там же. С. 118.
4 Моск. Арх. Мин. ин. дел, Грамоты Малоросе. № 414. 5 Див.: Шляпкин И. Op. cit. C. 126.
6 Там же. С. 122.
7 Там же. С. 127 — 129.
8 Рукопись Киевософийського собора. № 364. Л. 439.
8 Архангельский А. Из лекций. С. 129.
10 Шляпкин И. Св. Д. Ростовский. С. 124.
Патриарх Адриан по одному делу сослался 1696 на украинскую книгу - «Мир с Богом» Гизеля (1).
Произведения св. Димитрия Ростовского широко разошлись по России. Так, его «Руно орошенное» мало 8 изданий, и сейчас нет старого сборника, где бы не было чего-то выписанного из этой книги (2) . Широко разошелся по Москве и плод 20-летней работы (1684 - 1705) св. Димитрия - его «Четьи Минеи», о которых исследователь говорит, что произведение это «остается до сих пор, вместе с
« Прологом », настольной книгой благочестиваго русскаго Грамотник; труд единственный в своем роде, какого, без сомнения, не мог бы совершить никто из московских Книжников » (3) .
Я не буду перечислять, какие книги наши попали в Москву, - потому что этого и сделать нельзя; все книги наши двигались на север - произведения Галятовского, Радивиловского, Транквилиона, Петра Могилы, Гизеля, Беринды, Зизания, Смотрицкого, Барановича и множество всяких других.
Но язык наш не все понимали, поэтому рано начали переводить нужные книги наши на русский язык; так, перевели в XVII веке произведения Галятовского, Смотрицкого, Димитрия Ростовского, Петра Могилы, Транквилиона, Гизеля и много других (4) .
1 Шляпкин И. Op. cit. C. 129.
2 Огиенко И. «Руно Орошенное» св. Д. Ростовского. 1912.
3 Архангельский А. Из лекций. С. 134.
4 Шляпкин И. Op. cit. С. 132.
Предыдущая часть: https://istrind.livejournal.com/471633.html