[identity profile] pavluchenkoluda.livejournal.com posting in [community profile] urb_a

Або благотворительное обучение окраинных неуков










Ливонская рифмованная хроника (Livländische Reimchronik) — древний письменный исторический памятник XIII века. Также один из самых авторитетных европейских исторических источников сведений об изначальной Руси.



Описывает историю действий немецких рыцарских орденов в Прибалтике с середины XII века до примерно 1291 г. Составлена в самом конце XIII века непосредственным очевидцем военных действий 1280-х гг.


События середины XIII века представляют больший интерес, поскольку описаны либо со слов очевидцев, либо по материалам хроник дерптского епископата. К этой части относится и описание Ледового побоища и Руси, с которой враждовали рыцарские ордена.





Livonia 1220

Livonia 1220



Ливонская рифмованная хроника (Livlandische Reimschronik), состоящая из 12017 стихов, была написана около 1298 г. на средневерхненемецком языке. Автор хроники появился в Ливонии в 1278-1279 гг. и, вероятно, был рыцарем или герольдом ордена. Он лично участвовал в некоторых военных походах кон. 13 в. 










Такие произведения являются переходной формой между летописанием и рыцарским романом. Изложение строится по стандартной схеме: приезд нового магистра, радость рыцарей по этому поводу, описание военных действий в правление магистра, нередко расцвеченное описанием подвигов отдельных рыцарей, отъезд или гибель магистра, похвала ему. 


Livländische Reimchronik излагает события русско-немецкой войны 1240-42 гг. сразу после сообщения о разделе Северной Эстонии между Орденом в лице магистра Германа Балка и Данией при посредничестве папского легата. 










Вот небольшой отрывок



  • (02069.) von Darbete bischof Herman  — Дерптский (von Darbete) епископ Герман 

  • (02070.) bie den zîten began —  в это время начал

  • (02071.) zeisen mit den Rûßen. —  враждовать с русскими.

  • (02084.) mit deme here sie kârten dô — С этим войском они двинулись тогда

  • (02085.) vrôlîchen in der Rûßen lant — радостно на Русь.

  • (02086.) eß gienc in dâ vil wol in hant — Их дела пошли там очень хорошо.

  • (02087.) vor eine burg sie quâmen dô, —  Там они подошли к замку,

  • (02088.) die was irre kumft unvrô. — в замке не возрадовались их приходу.

  • (02089.) sturmes man mit in began,  — Пошли на них [русских] приступом,

  • (02090.) daß hûs gewunnen sie in an. — захватили у них замок (burc).

  • (02091.) Îsburc die burc hieß. — Этот замок назывался Изборск (Isburc).

  • 02099.) Die von Plezcowe dô — Жители Пскова (Plezcowe) тогда

  • (02100.) wâren diser mêre unvrô. — не возрадовались этому известию.

  • (02101.) eine stat ist sô genant, — Так называется город (die stat),

  • (02102.) die liet in Rûßen lant.  — который расположен на Руси.

  • (02103.) dâ sint lûte harte sûr,  —  Там люди очень крутого нрава,

  • (02104.) die wâren diser nâkebûr. — они были соседями этого [захваченного-замка Изборска].

  • (02105.) von den wart nicht gespart, — ни не медлили,

  • (02106.) sie hûben sich ûf die vart — они собрались в поход

  • (02107.) und jageten grimmelîchen dar — и грозно поскакали туда,

  • (02108.) mit mancher brunjen lîchtvar; — многие были в блестящей броне;

  • (02109.) ir helme lûchten als ein glas. — их шлемы сияли, как стекло.

  • (02110.) vil manich schutze dâ mite was. — С ними было много стрелков.

  • (02178.) eine stat in Rûßen lande ist, — На Руси есть город (stat),

  • (02179.) Nogarden ist sie genant. — он называется Новгород (Nogarden).

  • (02180.) dem kunige wart daß mêre bekant, — До [новгородского] князя дошло это известие,

  • (02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar — он собрался со многими отрядами

  • (02182.) kegen Plezcowen, daß ist wâr.  — против Пскова, это истина 

  • (02183.) dar quam er mit grôßer macht; — Туда он прибыл с большой силой;

  • (02184.) er hette manchen Rûßen brâcht — он привел много русских

  • (02185.) zû lôsene die von Plezcô. — чтобы освободить псковичей.

  • (02187.) dô er die dûtschen irsach, — Когда он увидел немцев,

  • (02188.) nicht lange sûmete er dar nâch, — он после этого долго не медлил

  • (02189.) die zwêne brûdere er verstieß — он изгнал обоих братьев-рыцарей,

  • (02190.) der vogetîe er sie erließ — положив конец их фогству.

  • (02205.) ein stat ist grôß unde wiet — Есть город (stat) большой и широкий,

  • (02206.) die ouch in Rûßenlande liet: — который также расположен на Руси:

  • (02207.) Susdal ist sie genant. — он называется Суздаль (Susdal)

  • (02208.) Alexander was genant — Александром (Alexander) звали того,

  • (02209.) der bie der zît ir kunic hieß:  — кто в то время был его князем:

  • (02210.) sîn volcer sich bereiten ließ. — он приказал своему войску (volc) готовиться к походу.

  • (02211.) den Rûßen was ir schade leit; — Русским были обидны их неудачи;

  • (02212.) snelle wurden sie bereit. — быстро они приготовились.

  • (02213.) dô vûr kunic Alexander, — Тогда выступил князь Александр

  • (02214.) mit im vil manich ander — и с ним многие другие

  • (02215.) Rûße her von Susdal. — русские из Суздаля.










Таким образом Livländische Reimchronik без преувеличения можно считать одним из важнейших европейских средневековых исторических документов, описывающих события, которые происходили на Руси (Rûßenlande) и при непосредственном участии русских (Rûße).


Весь текст Livländische Reimchronik в оригинале — 


©https://dspace.ut.ee/bitstream/handle/10062/44719/est_a_1525_ocr.pdf


Текст Livländische Reimchronik с параллельным переводом на русский — 


©http://livonia.narod.ru/research/ice_battle/rifma.htm

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 01:30 am
Powered by Dreamwidth Studios