Украинцы глазами русских.
Sep. 30th, 2012 07:52 amЕ.Е. Левкиевская (Москва)
“Украинцы глазами русских:
эволюция этнокультурных и языковых стереотипов”
В рамках настоящего доклада будет рассмотрен один из наиболее важных аспектов современного стереотипа украинца - языковой, а также проанализированы проблемы, так или иначе связанные с восприятием русским сознанием языковых аспектов украинского образа. Основной задачей, поставленной в данном исследовании - выяснение этнокультурных и языковых причин низкого статуса украинского языка в языковой аксиологической модели русского сознания.
Изучение текстов, бытующих в устной среде массовой культуры, а также в средствах массовой информации (анекдоты, легенды, мемораты, высказывания, содержащие оценочные суждения об украинцах и украинском языке, информационные заметки и пр.) позволило увидеть, что на первый план в современном русском массовом сознании выдвигается стереотип нецивилизованности, необразованности интеллектуальной неразвитости, умственной примитивности украинца, принципиальной неспособности его к изучению т.н. “цивилизованных”, “культурных” языков. Эта черта, приписываемая образу украинца всегда в большей или меньшей степени существовала в русской низовой культуре (прежде всего в жанре анекдота), но в последнее десятилетие она превратилась в один из наиболее релевантных и стереотипных признаков украинца.
Анализ корпуса текстов, имеющихся в нашем распоряжении - записей устных рассказов москвичей, газетных статей, высказываний в телевизионных программах, языковых образов украинца, создаваемых в юмористических передачах (ср., например, образ Верки Сердючки, обобщенный образ “украинца” в программе “Маски-шоу” и др.) - позволяет определить языковые и культурные основы такого стереотипа. Как нам представляется, эти основы связаны с конфликтом русского и украинского языков, имеющим очень глубокие корни. Не останавливаясь сейчас на истории этого конфликта (он требует отдельного рассмотрения), констатируем только лишь тот факт, что отказ украинцев от русского языка как основного средства коммуникации всегда вызывал в русском обыденном сознании весьма болезненную и негативную реакцию. Соотношение в глазах русского сознания статусов русского и украинского языков всегда был не в пользу украинского: русский - язык культуры, цивилизации, образования; украинский - и не язык вовсе, а “мова”, на нем не говорят, а “балакают”, “брешут” и т.д. Поэтому отказ современного украинского общества от пользования русским языком воспринимается русским массовым сознанием как отказ от статуса культурного и образованного народа и возвращение к состоянию дикости, языковой немоты, к до-цивилизационному состоянию. С этой точки зрения, отказавшись от русского языка как средства общения, украинцы обрекли себя на неспособность к другим языкам, которые имеют в глазах русского высокий цивилизаторский статус, прежде всего к английскому. Об этом свидетельствует языковой образ украинца в современных анекдотах (ср., в частности, анекдот об уроке английского языка в украинской школе, в котором демонстрируется принципиальная неспособность говорящих по-украински учеников и учителя понять основы английского языка).
Исследование материала показало, что с точки зрения русского массового сознания украинский язык языком не является. Здесь несомненно сыграли свою роль старые идеи, сформулированные еще в XIX в. в русле национальной политики по отношению к Украине и украинцам и вписывающиеся в рамки теории о большой русской народности (здесь нужно вспомнить знаменитую дискуссию Погодина и Максимовича о малороссийском и великороссийском наречии): согласно этому подходу, украинского языка не существует, а есть южнорусское наречие (другой вариант: украинский язык - это русский, испорченный польским влиянием). С нашей точки зрения, эта теория не смогла бы найти в широком массовом, “наивном” сознании такую поддержку (если эта теорию вообще можно считать известной русскому низовому сознанию), если бы не подкреплялась “снизу” собственно языковыми особенностями украинского языка, и их соотношением с южнорусскими диалектами.
Наблюдение над основными чертами южнорусских диалектов и релевантных для русского сознания признаков украинского языка позволило увидеть, какие черты украинского языка считаются с точки зрения русского сознания “украинскими”. Материалом для этого послужили, в частности, анекдоты про украинцев (в которых наиболее четко прослеживается изображаемая самими русскими русская речь нерусских). Среди релевантных языковых признаков выделяются следующие:
1) прежде всего это “гeканье” - произнесение “г” фрикативного на месте русского литературного “г” взрывного (ѓород, ѓолова);
2) произнесение “у” неслогового в глаголах 3 л. ед. ч. прошедшего времени (казаў, читаў, бачиў) ;
3) “i” как рефлекс фонемы “ять” на месте русского литературного рефлекса “е” (дед-дiд); рефлекс “i” в новых закрытых слогах на месте русского литературного “о” (поп-пiп).
4) на первом месте по значимости можно поставить союз “шо”, вместо русского литературного “что”, который зачастую является главным и исключительным маркером “украинской” речи, отличающей ее от русской (ср. анекдот: “Вы москвич? - Да, а шо?”, передача “Шутка за шуткой”, 2.10. 2002, ОРТ).
Но все эти черты не являются особенностью исключительно украинского языка - они широко распространены в южно-русских говорах и воспринимаются русским массовым сознанием не как черты чужого самостоятельного языка, а как черты собственной некодифицированной диалектной речи, т.е. с точки зрения низового наивного сознания - речи необразованных людей, не овладевших произносительными нормами русского литературного языка, а поэтому имеющей чрезвычайно низкий статус и противостоящей литературному языку. Эта ситуация поддерживается еще и тем, что, как известно, не существует четкой языковой границы между русским и украинским языком, а есть широкая полоса т.н. переходных говоров, содержащих элемент как одного, так и другого языка.
Все эти обстоятельства приводят к тому, что говорение на “мове” в глазах русских имеет чрезвычайно низкий статус и служит объектом иронии и осмеяния, элементы “мовы” (часто искаженные) используются в речи юмористов для создания комического эффекта.
В рамках настоящего доклада предполагается также проанализировать употребление некоторых украинских слов и выражений в русском контексте. Прежде всего это касается развития значений слов “самостийный” и “самостийность” в современном русском языке и их соотношение с русскими лексемами “самостоятельный” и “самостоятельность”. В русский язык эти лексемы заимствованы из украинского в последнее десятилетие и стали достаточно активно употребляться как в просторечии, так и в языке средств массовой информации, что способствовало развитию в русском узусе их специфического значения: “самостийность” - это самостоятельность со знаком “минус”. Материалом для исследования послужили тексты газет и высказывания в средствах массовой информации. В современном русском языке слова “самостийность” и “самостийный” используются исключительно с негативными коннотациями. При выявлении контекстного употребления данных лексем оказалось, что “самостийными” могут быть кучи мусора, свалки, неправильно поставленные гаражи а также люди, неправильно ведущие себя по отношению к обществу, занимающиеся заведомо бессмыссленной деятельностью. Т.о., в отличие от “самостоятельности”, которая является показателем зрелости личности, ее гражданского статуса, самостийность - это эгоистическая активность, направленная на удовлетворение интересов и блага отдельных лиц вопреки интересам всего социума в целом и за счет благополучия всего этого социума.
Левкиевская Елена Евгеньевна. Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник сотрудник Отдела восточного славянства, работает в Институте славяноведения с 1990 года.
no subject
Date: 2012-09-30 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 06:01 am (UTC)//Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись;
А кисти сочные, как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,
10 Пошла и говорит с досадою: «Ну, что́ ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь».//
no subject
Date: 2012-09-30 10:14 am (UTC)Фамилия автора Вас не смущает?
И с каких пор русское и украинское стало "чуждым"?
no subject
Date: 2012-09-30 09:11 am (UTC)1) прежде всего это “гeканье” - произнесение “г” фрикативного на месте русского литературного “г” взрывного (ѓород, ѓолова);
2) произнесение “у” неслогового в глаголах 3 л. ед. ч. прошедшего времени (казаў, читаў, бачиў) ;
3) “i” как рефлекс фонемы “ять” на месте русского литературного рефлекса “е” (дед-дiд); рефлекс “i” в новых закрытых слогах на месте русского литературного “о” (поп-пiп).
4) на первом месте по значимости можно поставить союз “шо”, вместо русского литературного “что”, который зачастую является главным и исключительным маркером “украинской” речи, отличающей ее от русской (ср. анекдот: “Вы москвич? - Да, а шо?”, передача “Шутка за шуткой”, 2.10. 2002, ОРТ).
Указанные признаки не могут быть признаны релевантными относительно литературного украинского языка, покольку
1) наряду с произнесением фрикативного "Г" в украинском существует и взрывной «Ґ»: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D2%90
2) аналог российского "что" в украинском звучит ка "ШЧО" с раздельным произнесением двух шипящих, вариант "ШО" является диалектным отступлением от литературной нормы.
А вообще-то анализировать языковые явления по выступлениям "Верки Сердючки" - это нонсенс. А уж выводить из них национальные языковые стереотипы - это китч.
Но это показательно для уровня "испражнений" современного мацкаль-околонаучества.
По-иному не научены. Для иного заточены.
Расея, ё...
Хвилалагичиская (именно так произносится и пишется это слово на подлином русском языке)
no subject
Date: 2012-09-30 10:18 am (UTC)А там нет речи о литературной норме мовы. Отсюда у Вас и ошибочное суждение.
А может характер склочный…
«А вообще-то анализировать языковые явления по выступлениям "Верки Сердючки" - это нонсенс. А уж выводить из них национальные языковые стереотипы - это китч».
О чьей национальности Вы здесь говорите? Повнимательней надо…
no subject
Date: 2012-09-30 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 05:03 pm (UTC)"Эта ситуация поддерживается еще и тем, что, как известно, не существует четкой языковой границы между русским и украинским языком, а есть широкая полоса т.н. переходных говоров, содержащих элемент как одного, так и другого языка".
Не видно развенчивания. Учёные описывают факты, а не выносят нравственные суждения.
Быдло те кто не шляхта, происходящая от сарматов. Происхождние, а не умение деражать вилку определят кто есть кто.
no subject
Date: 2012-09-30 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-30 05:13 pm (UTC)Шовинизм - это отношение в чужим. А здесь ясно сказано, что чужими украинцев не вопринимают. По сути, украинствующие из кожи вон лезут, что их принимали за чужих. А текст подводит некий итог, этой "работе". Не получается у вас...
no subject
Date: 2012-09-30 05:17 pm (UTC)Все, диалог закончен, махровый шовинизм. В принципе у украинцев есть стереотип русского - некультурное, пьяное хамло. Так что мы не лучше вас, увы.
no subject
Date: 2012-09-30 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-01 06:36 am (UTC)Именнно! Только уточнение, не автор рассматривал, а так исторически сложилось в Украине, что города - русскоязычные, а провинция - украиноязычная. Естественно, что доступ к благам был больше у городского населения и приезжие провинциалы на фоне горожан выглядели немного закомплексовано и отстало. Отсюда и стереотип, граничащий с шовинизмом. А язык тут не при чем, разве что только лакмусовая бумажка для определения провинциала. Но я Вас уверяю, что за последние 15 лет сделано достаточно много для перехода города на украинский, даже у нас в Киеве очень много молодежи говорят исключительно в быту на красивом и чистом украинском, говорить на украинском становится модно, особенно на ЗУ и ЦУ.
no subject
Date: 2012-09-30 04:59 pm (UTC)«МЫ» ИЛИ «ДРУГИЕ»: ИМИТАЦИЯ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ В РУССКОМ АНЕКДОТЕ
http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/materials/html/89.htm
no subject
Date: 2012-09-30 08:27 pm (UTC)„Эта черта, приписываемая образу украинца всегда в большей или меньшей степени существовала в русской низовой культуре“.
Доктор философии РАЗВЕНЧИВАЕТ представителей низовой культуры – «Эта черта, ПРИПИСЫВАЕМАЯ образу украинца». Кем приписываема - представителями низовой культуры, то есть быдлом.
Автор, не читая, а, возможно, читая, но не постигая смысла написанного, приволок в сообщество статью, которая полностью изобличает его, как представителя низовой культуры.
Что ж, бывает. В следующий раз читать будет, вникая в смысл написанного.
no subject
Date: 2012-10-01 05:00 am (UTC)Вы не поняли смысла работы учёного. Развенчивание было б в случае описании настоящего украинца и сравнение с его образом. Вот, мол, посмотрите: есть одно и есть другое. Где сие в работе?
А меня без причин назвали представителем низовой культуры, исходя из текста статьи. Попробуйте в моих словах найти общее со статьёй.
no subject
Date: 2012-10-01 07:43 am (UTC)Всё ясно, разжевано, всем понятно, кроме, как представителям низовой культуры, для которых смысл научных статей недоступен. Они этот жемчуг, не понимая его ценности, попирают ногами.
Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
no subject
Date: 2012-10-01 09:06 am (UTC)Образ на то и образ, что ему приписывают. Такова сущность мышления людей.
Культура низовая, а не представители. А что называется низовой культурой? "...существовала в русской низовой культуре (прежде всего в жанре анекдота)..." Т.е., по-вашему, человек, рассказавший анекдот и посмеявшийся от этого рассказа - быдло.
Учёный не сообщает о неких людях разных рас: низовой и ненизовой. Речь идёт о КУЛЬТУРЕ. И о её уровнях.
Т.е. Вы не поняли смысл текста. И чтение Евангелия Вам пока не помогло.