Ось ТУТ
danieldefo запевняє сам себе і спільноту в тому, що в князівстві писали мовою, що на його думку найбільш подібна до російської.
Навіть ставить "риторичне" питання : "На какой язык больше похожа "руска мова" ВКЛ, на русский или белорусский? Кому легче его читать?"
Навіть переклав початок тексту російською :
"О победе литовской над Русью. Потом нагрянул Гедимин в Киевские волости, беря и паля всюду, где шел.Видя это, Станислав, князь киевский, замыслил от литвы отбиваться, a не ждя их в Киеве, когда к ним придут, мыслил o себе. Княжата те иные с Тверскими, видя, что беда литовская наступает, собирались против литвы быть........
Тож, трошки (наскроруч), подальшого перекладу (скорше навіть це не "переклад", а просто- переписаний сучасним українським правописом цей старовинний текст року 1322-го.):
...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає, збиралися до купи проти литви.
Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко литвЂ.
І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і
войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава,
князя київського, котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.
И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и
войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава,
князя киевского, который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.
І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.
A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь, стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.
* * *
Ісконники- що скажете?
"Читая словарь церковно-славянского языка, невольно обращаешь внимание на то, что в этом мертвом языке очень много слов, окончаний, глагольных форм живого украинского языка. Современные русские слова тоже встречаются, но несопоставимо реже, а русские окончания и глагольные формы практически отсутствуют. Не означает ли это, что церковно-славянский язык был староукраинским книжным языком? А тот факт, что во всех русских монастырях использовался этот староукраинский язык нисколько не удивителен, потому что в средние века во владениях Рюриковичей вся грамота происходила из Киевских монастырей.".
ЭМИЛИЯ ИЛЬИНА. ЧИТАЯ «ВЕЛЕСОВУ КНИГУ»
1987 г.
Навіть ставить "риторичне" питання : "На какой язык больше похожа "руска мова" ВКЛ, на русский или белорусский? Кому легче его читать?"
Навіть переклав початок тексту російською :
"О победе литовской над Русью. Потом нагрянул Гедимин в Киевские волости, беря и паля всюду, где шел.Видя это, Станислав, князь киевский, замыслил от литвы отбиваться, a не ждя их в Киеве, когда к ним придут, мыслил o себе. Княжата те иные с Тверскими, видя, что беда литовская наступает, собирались против литвы быть........
Тож, трошки (наскроруч), подальшого перекладу (скорше навіть це не "переклад", а просто- переписаний сучасним українським правописом цей старовинний текст року 1322-го.):
...Княжата теж інші сіверські видячи, же біда литовська наступає, збиралися до купи проти литви.
Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко литвЂ.
І так князь перяславський Олег та луцький князь Лев від литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і
войсками які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава,
князя київського, котрий обозом лежав над Ірпенем рікою три милі від Київа.
И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и
войсками, якые могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава,
князя киевского, который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.
І злучивши всі війська свої в едине велике військо, маючи від татарів поміч, стояли у справі напоготів,
чуючи, аж Гедемин от Житомира з литвою спішно проти них потягнув.
A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь, стояли в спра†поготову,
чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.
* * *
Ісконники- що скажете?
"Читая словарь церковно-славянского языка, невольно обращаешь внимание на то, что в этом мертвом языке очень много слов, окончаний, глагольных форм живого украинского языка. Современные русские слова тоже встречаются, но несопоставимо реже, а русские окончания и глагольные формы практически отсутствуют. Не означает ли это, что церковно-славянский язык был староукраинским книжным языком? А тот факт, что во всех русских монастырях использовался этот староукраинский язык нисколько не удивителен, потому что в средние века во владениях Рюриковичей вся грамота происходила из Киевских монастырей.".
ЭМИЛИЯ ИЛЬИНА. ЧИТАЯ «ВЕЛЕСОВУ КНИГУ»
1987 г.
no subject
Date: 2013-04-28 05:17 pm (UTC)Із Дефо такий же перекладач, як і генетик.
no subject
Date: 2013-04-28 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 03:28 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 04:37 am (UTC)Может простой русский человек и украинский понимает?
Или беларусский? :D
no subject
Date: 2013-04-29 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 02:26 pm (UTC)Даже падежи прамовы сохранены:
Zbierali się do kupy przeciwko Litwie.
Язык Литовской хроники 16 века - это обыкновенная транслитерация польщизны из латиницы в кириллицу.