[identity profile] rusmskii.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
arnaut_09: «Проблема в том, что "русский" язык - это диалект болгарского языка, опрощение как раз его письменной, литературной формы, "вульгата" церковно-славянского, к рутенскому или русинскому он имеет примерно такое же отношение, как румынский к римскому (латинскому)”.
http://urb-a.livejournal.com/2550018.html?thread=55875842#t55875842

«Болгарский язык имеет свои особенности, не свойственные другим славянским языкам: отсутствие системы падежей и неопределенной формы глагола, сложная неустойчивая система времен, наличие определенности имени существительного, которая выражается в использовании артиклей».
http://bci-moscow.ru/ru/Education/Bulgarian/history_bulgarian_language/

«Украинский язык имеет семь падежей: именительный, родовой, дательный, винительный, творительный, местный и звательный. Другие славянские языки имеют или те же семь падежей ( польский, чешский, сербский) или шесть ( русский, словацкий), или не имеют их совсем ( болгарский). Падежи отсутствуют в большинстве европейских языков (кроме немецкого и исландской, в которых по четыре падежи), а в английском и скандинавских языках существуют только прямой (именительный) и родовой падежи».
http://nado.znate.ru/%D0%9F%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6

Date: 2013-05-08 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] azkij.livejournal.com
проблема в том что arnaut как и все местные свидомые - двоешники и дебили.

Date: 2013-05-08 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] archerss.livejournal.com
Болгария- прародитель Руси

Date: 2013-05-08 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] azkij.livejournal.com
Болгария- прародитель Руси
прародитель Киева но не Руси
прародитель Руси - ШВеция.

Date: 2013-05-08 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] archerss.livejournal.com
Нет. Прародитель Московии- золотая орда

Date: 2013-05-08 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Булгары - прародители казанских татар, болгар, балкарцев.

Date: 2013-05-08 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Звательный падеж в русском сохранился в виде рудиментов. "Боже", "отче", "старче".

Date: 2013-05-08 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] arnaut-09.livejournal.com
Это не "русский" язык, а болгаризмы.

Date: 2013-05-08 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Ага, почему-то совпадающие с древнерусским языком.

Date: 2013-05-08 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] arnaut-09.livejournal.com
Нет никакого "древнерусского" языка, в источниках зафиксирован только церковно-болгарский с украинскими влияниями. В Новгороде вообще говорили на западно-славянском диалекте, как ободриты.

Date: 2013-05-08 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Русский - язык девяти падежей.


Почему девяти, ведь в школе мы учили только шесть? Да, в русском языке шесть самостоятельных падежей, но есть ещё три, которыми все мы часто пользуемся.

Звательный падеж (вокатив).
Точнее, назовём его ново-звательным, чтобы отличить от того звательного, который существовал несколько веков назад.
Самостоятельная форма осталась только у группы уменьшительных. Когда мы обращаемся к Ване, Ане, Диме, говорим им "Вань", "Ань", "Дим", мы употребляем форму ново-звательного падежа вместо именительного "Ваня", "Аня", "Дима". "Ты, Зин, уж лучше, помолчала бы!" (Высоцкий). Ещё ново-звательный падеж есть у слов "мама", "папа", "дядя", "тётя" ("мам", "пап" и т. д.) и, редкий случай, у двух слов во множественном числе: "ребята" и "девчата" ("ребят", "девчат"). Однажды я даже слышал: "Мужчина! Мужчин!" Этот падеж образуется, как вы видите, посредством усечения окончания до нулевого. Но иногда, он может отличаться и специально добавленным окончанием: "Дениса! Пора домой!" или (собаке по кличке Бим) "Бима! Ко мне!"
Поскольку при обращении может использоваться и именительный падеж, ново-звательный является не обязательным, а ф а к у л ь т а т и в н ы м падежом.

Местный падеж (локатив).
Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!"
Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку.

Разделительный падеж (партитив).
Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя".

Date: 2013-05-08 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] arnaut-09.livejournal.com
Да хоть двадцати.

"Русский" язык - это язык церковной культуры и государственной административной машины, был занесён в угро-финские лесные дебри монахами Киево-Печерской Лавры, как Св.Кукша и тиунами киевских и черниговских князей. Точно так же , как испанский был занесён на берега озера Титикака и сегодня на нём говорят перуанцы, потомки инков.

Date: 2013-05-08 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Может, свои бредни ссылками какими-нибудь подкрепишь, хотя бы на английскую википедию?

Date: 2013-05-08 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] arnaut-09.livejournal.com
Читай образованных людей, невежа, а не пости формальную статью из английской вики посвящённую чужому для неё языку.

//Родословие русского литературного языка приходится начинать очень издалека, со времени славянских первоучителей св. равноапостольных Кирилла и Мефодия. Как известно, св. Кирилл перевел Евангелие и некоторые другие тексты Св. Писания и литургической литературы на особый язык, который принято называть старославянским или староцерковнославянским. Язык этот с самого начала был искусственным. В основе его лежал говор славян города Солуни, принадлежавший к праболгарской.группе южнопраславянских говоров

Итак, церковнославянский язык русской редакции есть единственный, живущий до сего дня прямой потомок старославянского языка св. славянских первоучителей. Этот же церковнославянский язык русской редакции лежит в основе и светского русского литературного языка.//

Общеславянский элемент в русской культуре

Н. C. Трубецкой

Date: 2013-05-08 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
А дальше чего не читал?

Еще в домонгольской Руси областные говоры русского языка были до некоторой степени официальными языками соответствующих городов и княжеств. На церковнославянском языке писались произведения религиозного содержания или вообще касающиеся высшей духовной культуры и церкви, в принципе даже произведения чисто литературные. Напротив, все деловое, относящееся к практической жизни, – грамоты, договоры, светско-законодательные акты, завещания, описи и т.п. – писалось на местном русском говоре со спорадическим введением в текст тех или иных отдельных церковнославянских слов и выражений. С течением времени этот деловой, канцелярский письменный язык, чисто русский по своему словарному составу, грамматическому, синтаксическому и стилистическому строю, постепенно фиксировался. Со времени раздела русской территории между двумя большими государствами, Московским и Литовско-Русским, процесс этот еще усилился, и в результате образовались два таких светско-деловых русских языка, западнорусский и московский. Оба языка были в то же время и разговорными языками чиновников и правящих классов соответствующих государств.

Западнорусский светско-деловой язык подвергся огромному польскому влиянию, сила которого с течением времени все возрастала в связи с ополячиванием русских правящих классов в русских областях, подпавших под польское владычество. В конце концов этот западнорусский светско-деловой язык, уже почти совсем ополяченный, в официальных актах вовсе перестал применяться, заменившись польским, да и в качестве разговорного языка высших классов был вытеснен чисто польским. Но до этого полного захирения западнорусского светско-делового языка был сделан опыт создать на его основе особый светско-литературный язык (для научных, публицистических и беллетристических произведений), введя в него для этой цели и некоторое количество церковнославянских элементов; получилась пестрая и неоформленная смесь польского с церковнославянским при почти полном отсутствии специфически русских элементов. На этом, собственно, церковнославянско-польском западнорусском светско-литературном языке еще в XVII в. писалось довольно много. Но этот неуклюжий искусственный язык не удержался. В русских областях, оставшихся под властью Польши, язык этот был вытеснен чисто польским, а в областях, присоединившихся к Москве, язык этот вымер, успев, однако, оказать сильнейшее влияние на русский литературный язык.

Московский светско-деловой язык сложился на основе средневеликорусского говора города Москвы и сделался, как указано выше, не только официальным государственным языком московских приказов, но и разговорным языком служилого сословия Московского государства. Кроме государственных актов на этом языке писались и некоторые литературные произведения без особых претензий на литературность – например, такие произведения, как описание путешествий в далекие страны или знаменитый памфлет Котошихина. Собственно литературным языком оставался все же церковнославянский, на котором писались не только произведения религиозно-учительного характера, но и произведения научного и просто беллетристического содержания.

Date: 2013-05-08 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Когда в XVII в. церковнославянский язык московской редакции был вытеснен общерусским церковнославянским языком, сложившимся на основе западнорусской (киевской) традиции, стали происходить изменения и в разговорном языке высших классов русского общества. В язык этот стали проникать элементы западнорусского светского языка, причем особенно много этих элементов было, конечно, в разговорном языке западнически настроенных людей. При Петре I эти люди стали играть руководящую роль, а вместе с ними продолжали выдвигаться и коренные киевляне и западнорусы. В связи с этим в словарь разговорного языка высших классов (а через него и в словарь светско-литературного и канцелярского языка) влилась мощная струя элементов западнорусского светско-делового языка, который, однако, сам вскоре прекратил свое существование. К заимствованиям из западнорусского светского делового языка не замедлили присоединиться многочисленные слова, заимствованные из всевозможных романо-германских языков. Таким образом, разговорно-деловой язык высших классов русского общества, оставаясь средневеликорусским (московским) по своему произношению и по грамматике, значительно утратил чистоту своей великорусской основы в области словаря.

Что касается до соотношения функций церковнославянского и чисто русского языков, то, в общем, оно и в первой части XVIII века осталось тем же, каким было раньше, с тою лишь разницей, что в силу изменившихся культурно-исторических условий светская литература все более эмансипировалась от религиозной, что вело к дифференциации в области языка. Собственно, в сознании грамотного русского жили совместно по крайней мере три языка, прочно ассоциировавшись со своей специальной сферой применения:

1) Язык чисто церковнославянский, применяемый в богослужении, в произведениях религиозного содержания и прочно ассоциированный именно с религиозной сферой представлений;

2) Собственно русский язык, применяемый в практически деловой жизни ив домашних разговорах на простые житейские темы и ассоциированный со сферой представлений практической повседневной жизни;

3)Упрощенный церковнославянский язык, ассоциированный с наукой и со светской литературой, более или менее выспренней и торжественной, но без того специфического оттенка, который отличал чисто религиозную выспренность [9].
[9] Особое положение занимал еще язык канцелярского делопроизводства. Некогда чисто русский, он со временем все больше и больше впитывал в себя церковнославянские элементы, остававшиеся чуждыми разговорному языку (вроде понеже, поелику и т.д.). Кроме того, и сам великорусский элемент канцелярского языка выступал в более архаичном виде, чем в разговорном. Таким образом, этот канцелярский язык в ХVIII в. дa и позднее) не совпадал ни с литературным, ни с разговорным.
Этот язык светской литературы (славяно-российской) по своему словарному составу был чисто церковнославянским, отличаясь в этом отношении от богослужебного языка сначала только избеганием, а потом и отсутствием некоторых специфически церковных слов (вроде абие, еда, етерь, иногда в значении “некогда” и т.д.), но в своем грамматическом строе приближался к русскому разговорному, как отсутствием некоторых специфически церковнославянских форм (например, форм прошедшего времени вроде несохъ, носяшие, форм двойственного числа, дательного на -ови, множественного на -ове и т.д.), так и присутствием специфически русских окончаний и синтаксических оборотов.

Date: 2013-05-08 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Из тех трех языков, которые совместно жили в сознании каждого грамотного русского, чисто церковнославянский выделялся как особый языковой тип с застывшей, строго определенной и в принципе более уже не подлежащей изменению структурой и строго определенной сферой применения. Остальные два – чисто русский деловой и упрощенный церковнославянский светско-литературный – сознавались не как два особых языка, а скорее, как два разных стиля одного языка, причем граница применения того и другого постепенно становилась все менее определенной. Сообразно с этим, по-видимому, изменилось и произношение упрощенного церковнославянского языка, и изменилось в сторону приближения к чисто русскому. Так получилось, что одно и то же церковнославянское по своему происхождению слово в богослужебном тексте произносилось иначе, чем в тексте светско-литературном (например, в первом случае с оканьем, во втором – с аканьем). В то же время шло, все усиливаясь, изменение грамматического состава светско-литературного языка, опять-таки в сторону применения к чисто русской грамматике. Наконец, началось и выравнивание словарного состава. Здесь наблюдалось проникновение словарных элементов светско-литературного языка в разговорно-деловой. И очевидно, причина этого явления лежала в изменении культурного облика грамотных русских и в соответственном изменении самих тем повседневных разговоров. Прежде эти повседневные разговоры вращались исключительно в сфере «низких предметов», разговоры на «высокие» темы были необычны, и эта необычность сказывалась сразу в полной перемене всего словарного, грамматического и синтаксического строя речи. Но с течением времени выработался особый тип грамотных русских людей, для которых подобные разговоры о «высоких предметах» были вовсе не необычны, во всяком случае, не более, а скорее, даже менее необычны, чем разговоры о предметах «низких». У таких людей грань между повседневным разговорно-деловым и возвышенным литературным языком (точнее, стилем) должна была стушеваться, и они начинали употреблять слова и обороты, свойственные светско-литературному языку, также и в самых простых повседневных разговорах житейско-делового характера. У таких людей происходило, следовательно, постепенное олитературивание разговорного языка. Но параллельно с этим процессом шло в обрусение светско-литературного языка. Из словаря этого языка стали исчезать некоторые церковнославянские элементы, заменяясь соответствующими русскими. Характерно, что это происходило особенно со словами вспомогательными (вроде паки, паче, иже, понеже и т.д.), употребляемыми обычно совершенно автоматически, с минимальной установкой языкового внимания: люди, для которых грань между литературным и разговорным языком уже стиралась, не могли делать различия между этими двумя языками в таких автоматических, подсознательных элементах своей речи.

Таким образом, к концу ХVIII века разговорный язык руководящих слоев русского образованного общества настолько олитературился, а светско-литературный язык, употребляемый теми же слоями в писаниях, настолько обрусел в своём формальном составе, что слияние этих обоих языков воедино стало почти неизбежным. К началу XIX века это слияние действительно произошло. В принципе разговорный язык русской интеллигенции был объявлен литературным, т.е. на этом языке стали писать всё, начиная от частных писем в вплоть до философских трактатов в стихотворений. Конечно, различие между отдельными сферами литературного применения этого языка не совсем исчезло, и различие это сказывается всегда в разном процентном отношении церковнославянского и русского элементов. Писатели первой половины XIX века в стихах допускают массу таких церковнославянских слов, которых в прозе уже давно никто не употребляет (например, злато, дева, очи, зеница и т.д.), и, наоборот, в стихах избегают таких русских слов и оборотов, которые в прозе совсем обычны. Язык научный заключает в себе гораздо больше церковнославянских слов, чем язык беллетристики. Но все это не ощущается как различие между разговорным и специфически литературным языками, а лишь как различие стилей, притом необязательное.

Date: 2013-05-08 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vladislav-01.livejournal.com
Russian

Historical vocative

The historical Slavic vocative has been lost in Russian, and currently can only be found in certain cases of archaic expressions. Few of those expressions, mostly of religious origin, are very common in colloquial Russian: "Боже!" (Bozhe, vocative of "Бог" Bog, "God"), often also used in expression "Боже мой!" (Bozhe moy, "My God!"), and "Господи!" (Gospodi, vocative of "Господь" Gospod', "Lord"), which can also be expressed as "Господи Иисусе!" (Gospodi Iisuse!, Iisuse vocative of "Иисус" Iisus, "Jesus"), vocative is also used in prayers, e.g. "Отче наш!" (Otche nash, "Our Father!"). These expressions are used to express strong emotions (much like English "O my God!"), and are often combined ("Господи, Боже мой"). More examples of historical vocative can be found in other Biblical quotes that are sometimes used as proverbs, e.g. "Врачу, исцелися сам" (Vrachu, istselisya sam, "Physician, heal thyself", cf. nominative "врач", vrach). Vocative forms are also used in modern Church Slavonic. The patriarch and bishops of the Russian Orthodox Church are addressed as "владыко" (vladyko, hegemon, cf. nominative "владыка", vladyka). In the latter case the vocative form is often also incorrectly used as nominative to refer to bishops and the patriarchs.

Neo-vocative

In modern colloquial Russian given names and a small family of terms often take a special "shortened" form that some linguists consider to be a reemerging vocative case.[citation needed] This form is applied only to given names and nouns that end in -a and -я, which are optionally dropped in the vocative form: "Лен, где ты?" ("Lena, where are you?"). This is basically equivalent to "Лена, где ты?", the only difference being that the former version suggests a positive personal, emotional bond between the speaker and the person being addressed. Names ending in -я acquire a soft sign in this case: "Оль!" = "Оля!" ("Olga!"). In addition to given names, this form is often used with words like "мама" (mama, mom) and "папа" (papa, dad), which would be respectively "shortened" to "мам" (mam) and "пап" (pap). In plural this form is used with words such as "ребят", "девчат" (nominative: "ребята" "девчата", guys gals).

Such usage differs from historical vocative (which would be "Лено" in the example above) and is not related to such historical usage.

http://en.wikipedia.org/wiki/Vocative_case#Historical_vocative

Date: 2013-05-08 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] arnaut-09.livejournal.com
Современный болгарский язык отличается от языка Кирилла и Мефодия как язык Чосера от современного английского. Что не отменяет происхождения современного "русского" от письменного, монастырского, церковно-славянского.

//В старославянском языке существовали следующие склоняемые части речи: существительное, местоимение, краткие и полные прилагательные, числительные.
Имелось шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный, а также звательная форма. А также три числа — единственное, двойственное, множественное. В единственном различались все шесть падежей плюс звательная форма, во множественном не было звательной формы, в двойственном совпадали именительный/винительный/звательный, родительный/местный и дательный/творительный. То есть в двойственном числе было всего три словоформы.//

Date: 2013-05-08 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] matzebacker.livejournal.com
Цитировать придурка арнаута моветон

Date: 2013-05-09 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] miliprepod.livejournal.com
Проблема в том, что "украинский" - не язык, а форма речевой дисфункции.

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios