Что нас разделяет?
Ключевой вопрос: вопрос государственного языка в Украине.
Второстепенные вопросы:
- отношение к Великой Отечественной войне
- с кем быть - с Россией или с ЕС
Третьестепенный вопрос: Откуда есть пошла Земля Руская
Мне кажется, если русские Украины откажутся от стремления придать своему языку какой-то особый статус, если признают украинский государственным не на словах, а на деле, когда чиновники и депутаты всех уровней на работе станут говорить на украинском - остальные вопросы решатся сами собой.
Ключевой вопрос: вопрос государственного языка в Украине.
Второстепенные вопросы:
- отношение к Великой Отечественной войне
- с кем быть - с Россией или с ЕС
Третьестепенный вопрос: Откуда есть пошла Земля Руская
Мне кажется, если русские Украины откажутся от стремления придать своему языку какой-то особый статус, если признают украинский государственным не на словах, а на деле, когда чиновники и депутаты всех уровней на работе станут говорить на украинском - остальные вопросы решатся сами собой.
no subject
Date: 2013-07-05 01:04 pm (UTC)Оригинал «Слова о погибели Земли Русской»: «О светло светлая и украсно украшена земля Руськая! И многими красотами удивлена еси: озеры многыми, удивлена еси реками и кладязьми месточестьными, горами крутыми, холми высокыми, дубровами частыми, польми дивными, зверьми разноличьными, птицами бещислеными, городы великыми, селы дивными, винограды обительными, домы церковьными и князьми грозными, бояры честными, вельможами многами – всего еси исполнена земля Русская, о прававерьная вера хрестияньская!».
Перевод (на великорусский) Ю. К. Бегунова: «О светло светлая и красно украшенная земля Русская! Многими красотами дивишь ты: озерами многими, дивишь ты реками и источниками месточтимыми, горами крутыми, холмами высокими, дубравами частыми, полями дивными, зверьми различными, птицами бесчисленными, городами великими, сёлами дивными, виноградами обильными, домами церковными и князьями грозными, боярами честными, вельможами многими – всего ты исполнена, земля Русская, о правоверная вера христианская!»
Перевод (на украинский) А. В. Абакумова: «О свiтло свiтла й красно прикрашена земле Руська! Багацькими вродами дивуєш ти: багатьма озерами, дивуєш ти річками i криницями шанованими, горами крутими, горбами високими, дiбровами рясними, полями чудовими, звiриною всілякою, птахами незліченними, містами великими, селами чудовими, виноградами рясними, будинками церковними й князями грiзними, боярами чесними, вельможами численними – усього ти сповнена земле Руська, о прававiрна вiра християнська!».
Близость великорусского перевода к оригиналу ещё более очевидна, нежели у такого же со «Словом о полку Игореве». Украинский же перевод, наоборот, грамматико-семантически ещё более удалён от текста оригинала (http://lavica.abakumov.kiev.ua/katalogmain/katalogmain-5/russkij-lingvogenez-ukrainskij-azyk----starobelorussko-starokievskoe-kojne----kojne-olelkovicej)
no subject
Date: 2013-07-05 01:08 pm (UTC)Як читаються ті фрази?-)
Так, я розумію, українська — не тотожна церковно-слов’янській, про що мова .)
Але — як читаються ті фрази?-)
> Оригинал
Це не оригінал. Спочатку треба добре запам’ятати, як правильно вимовляються окремі літери. Потім процитувати і спробувати прочитати оригінал.
> О светло светлая
Просте питання: як, по-вашому, мають звучати фрази:
1. ї рєчє їмъ їдѣте
2. прѣѣде ї приде въ свои град(ъ)
3. О свѣтло свѣтлая и[чи ї?..] украсно украшена земля Руськая
no subject
Date: 2013-07-05 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-05 01:28 pm (UTC)Ваша відповідь — у стилі «Что может думать об архитектуре человек с такой лысиной?!» © Жванецький.
Можете на третю фразу заплющити очі, хоча вона чудово вписується у компанію .))
> О светло светлая
Просте питання: як, по-вашому, мають звучати фрази:
1. ї рєчє їмъ їдѣте
2. прѣѣде ї приде въ свои град(ъ)
3. О свѣтло свѣтлая и[чи ї?..] украсно украшена земля Руськаяno subject
Date: 2013-07-05 01:30 pm (UTC)2. Приеде и приде в свои град(ы)
3. О светло светлая и украсно украшена земля Руская
no subject
Date: 2013-07-05 01:34 pm (UTC)Якщо Ви — «авторитет в древнеславянской филологии», то назвіть свої праці, інакше, будь ласка, вкажіть джерело, за яким Ви по-різному читаєте ѣ у різних словах/місцях_одного_слова.
Дякую.
зі. Сподіваюся, Ви знаєте, коли саме «идѣте» перетворилося на «идите» у русскіх джерелах. Не педалюватиму .)
no subject
Date: 2013-07-05 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-05 05:19 pm (UTC)Бомба!-)
Не пошлетеся на правила?
Нащо мені «в разних краях»...
Чому в одному джерелі, навіть в одному слові вони звучать по-різному (якщо вірити Вашому прочитанню)?-)
no subject
Date: 2013-07-05 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-06 05:00 am (UTC)За якими у слові прѣѣде дві літери ѣ читаються по-різному.
> Я же говорю
Чи посилайтеся на Ваші праці, якщо ви фахівець у цих питаннях.
no subject
Date: 2013-09-24 01:04 pm (UTC)Там, где "йи" вместо "и".
Да, в русском такого не осталось. Что ж - вода на мельницу ))
no subject
Date: 2013-09-24 01:26 pm (UTC)))))))))))))))))))
Date: 2013-09-24 01:35 pm (UTC)Да, вообще, в таком случае, языков всего чуток в Европе: романский, немецкий и рузский )))
no subject
Date: 2013-09-24 01:37 pm (UTC)Пардон
Date: 2013-09-24 01:45 pm (UTC)С другой стороны, тут это слово упомянуто в гипотетическом смысле.
Но, перестарался, признаю.