Украинствующие уверяют, что славяне не переселялись в Суждальскую землю, в московское государство. А если кто и переселялся, то это были доли процентов от основного населения этих пространств. Вряд ли сторонники теории финно-угорского происхождения великорусов приведут примеры, когда разговорный французский язык дворян 18-19 веков являлся причиной смены речи калужских и ярославских крестьян на диалекты Парижской земли. На сие ещё дерзости не хватает… Пока не хватает. Положение же французского ничем не отличается от русского, если соглашаться с украинствующими, разумеется. Какие же доказательства существования финно-угорских языков в качестве основного вида общения населения московского государства предлагают свидомые? Никаких. Сплошь безосновательные утверждения и воз грубостей в придачу. Давайте же, обратимся к стороннему наблюдателю событий. Лицу заинтересованному в налаживании связей с русскими людьми. Иноземцу. На каком языке ему обращаться к местным жителям? На том, на каком они говорят меж собой. И никаких фокусов с теориями. Одна практика жизни. Прошу любить и жаловать: Генрих Лудольф, немецкий лингвист. Далее предлагаю цитату из уже написанного до меня. Ибо лень самому…
«Хотелось бы также немного рассказать о «Русской грамматике» В. Лудольфа. Она была издана в Оксфорде в 1696 году и стала первой в мире грамматикой русского (а не церковнославянского) языка. Автор ставил себе задачей описать разговорный русский язык. В предисловии, в частности, он писал: «Среди тех языков, от которых произошли разные наречия, не последнее место занимает славянский и по своей древности, и по распространению среди множества народов. А среди наречий славянского происхождения – Русское не только ближе всех к своему источнику, но и самое распространенное (оно употребляется на громадной территории от порта Архангела до Астрахани и от Прибалтики до границ Китая, хотя, конечно, народы, обитающие от Сибири до Китая (Остяки, Тунгусы, Якуты и Даурцы) имеют еще и свои собственные языки. Но не только те народы пользуются русским языком, которые находятся в подданстве обширнейшей Царской империи, но даже Бухарцы, ведущие торговлю между Индией и Россией, изучают его». Особую ценность имеют занимающие большую часть книги учебные диалоги (5 бытовых и один на религиозную тему) с параллельным латинским и немецким текстом. Приведем пример разговорной русской речи того времени на основе главы «Розличние речи простие»: «Здравствуи», «Какъ тебя богъ милуетъ», «Спасибо, я не гораздо здоровъ», «Я давно тебя не видалъ», «Теперь меня видишъ», «Длячего ты вчерасъ не ко мне пришолъ», «Не досугъ мне было», «Пожалуи садися», «Челом бью, я не усталъ», «Пожалуи приди чаще къ нам въ предки», «Я радъ буду часто свидатъ ся стобою», «Откуда придешъ», «Изъ слободы», «Куда думаешъ?», «Домои», «Домали твои хосяинъ?», «Не знаю, онъ здвора ехатъ хотелъ», «Где онъ живетъ», «На болшой улице где онъ всегда жилъ», «Богъ помочъ», «Отпотчиваи здоровъ». В конце книги приведен словарь, состоящий из чуть более 200 слов. Из них 7 слов тюркского происхождения. Финские заимствования только в названиях рыб...»

http://torr79.livejournal.com/1873.html
Картинка из разговорника Лудольфа.
«Хотелось бы также немного рассказать о «Русской грамматике» В. Лудольфа. Она была издана в Оксфорде в 1696 году и стала первой в мире грамматикой русского (а не церковнославянского) языка. Автор ставил себе задачей описать разговорный русский язык. В предисловии, в частности, он писал: «Среди тех языков, от которых произошли разные наречия, не последнее место занимает славянский и по своей древности, и по распространению среди множества народов. А среди наречий славянского происхождения – Русское не только ближе всех к своему источнику, но и самое распространенное (оно употребляется на громадной территории от порта Архангела до Астрахани и от Прибалтики до границ Китая, хотя, конечно, народы, обитающие от Сибири до Китая (Остяки, Тунгусы, Якуты и Даурцы) имеют еще и свои собственные языки. Но не только те народы пользуются русским языком, которые находятся в подданстве обширнейшей Царской империи, но даже Бухарцы, ведущие торговлю между Индией и Россией, изучают его». Особую ценность имеют занимающие большую часть книги учебные диалоги (5 бытовых и один на религиозную тему) с параллельным латинским и немецким текстом. Приведем пример разговорной русской речи того времени на основе главы «Розличние речи простие»: «Здравствуи», «Какъ тебя богъ милуетъ», «Спасибо, я не гораздо здоровъ», «Я давно тебя не видалъ», «Теперь меня видишъ», «Длячего ты вчерасъ не ко мне пришолъ», «Не досугъ мне было», «Пожалуи садися», «Челом бью, я не усталъ», «Пожалуи приди чаще къ нам въ предки», «Я радъ буду часто свидатъ ся стобою», «Откуда придешъ», «Изъ слободы», «Куда думаешъ?», «Домои», «Домали твои хосяинъ?», «Не знаю, онъ здвора ехатъ хотелъ», «Где онъ живетъ», «На болшой улице где онъ всегда жилъ», «Богъ помочъ», «Отпотчиваи здоровъ». В конце книги приведен словарь, состоящий из чуть более 200 слов. Из них 7 слов тюркского происхождения. Финские заимствования только в названиях рыб...»
http://torr79.livejournal.com/1873.html
Картинка из разговорника Лудольфа.