[identity profile] rusmskii.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
"О. А. Остапчук
К ВОПРОСУ О ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ПРОФИЛЕ УКРАИНСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (НА ФОНЕ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ)
(Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. - М., 2001. - С. 90-94)
________________________________________

В докладе предпринята попытка сопоставительного анализа типологических черт трех славянских литературных языков - украинского, польского и русского - в диахроническом аспекте.
Развитие национальных литературных языков в Польше. России и Украине происходило на протяжении XVI-XIX вв. в тесной взаимосвязи, однако на польской, украинской и русской этнической территориях данный процесс происходил асинхронно, причем переход от исходных дву- или поли лингвальных ситуаций к моноязычным по преимуществу системам коммуникации происходил на основе реализации различных и нередко противоположных тенденций.
Польский литературный язык возникает как особый культурный идиом, основанный на народном языке, уже в XVI в. и к концу XVIII в. он имеет достаточно богатую литературную традицию, обслуживает практически все сферы общения, включая делопроизводство, юридическую документацию, область науки и образования, а также гомилетику и богослужебные тексты, и тем самым составляет серьезную конкуренцию латыни на всех уровнях коммуникативного пространства. В свою очередь полифункциональность языка способствует развитию различных его стилистических регистров и. вследствие этого, его стилистической дифференциации. Кроме того, литературный польский язык к XVIII в. приобретает значение общенационального, и после разделов Польши именно язык явился одним из факторов, обеспечивших сохранение этнической целостности страны.
В России серьезные изменения в языковой ситуации в пользу предоставления большей коммуникативной свободы национальному литературному языку происходят только в XVIII в. Переломной в этом отношении стала эпоха Петра I, способствовавшая развитию литературного русского языка как языка светской культуры. На протяжении всего XVIII в. продолжается конкуренция нового культурного идиома в духовной сфере с церковнославянским языком, а в сфере делопроизводства - с традиционным "приказным языком", идет разработка системы норм, стилей и жанров, а также закрепление ее в рамках литературной традиции и в речевом общении. Окончательное становление нового русского литературного языка большинство исследователей относит к 10-20-м гг. XIX в.. когда он начинает в полной мере соответствовать требованиям полифункциональностни, общезначимости, кодифицированности и стилистической дифференциации.
Формирование украинского литературного языка на ранних этапах происходило под непосредственным влиянием культурно-языкового опыта Польши. В украинских землях к XVII в. складывается языковая ситуация, которая может быть охарактеризована термином полилингвизм: в одном культурно-языковом пространстве сосуществуют церковнославянский и староукраинский книжный язык ("проста мова"). а также польский и латынь. Конкуренция между ними реализуется по-разному в зависимости от уровня коммуникативного пространства и функциональной сферы, причем границы культурной и коммуникативной компетенции языков являются довольно подвижными: довольно часто даже внутри одного и того же памятника обнаруживаются фрагменты, написанные на разных языках. Особое значение имело здесь соперничество церковнославянского языка и "простой мовы" - нового культурного идиома, развившегося не без влияния польского опыта создания национального литературного языка. "Проста мова" явилась продуктом синтеза элементов живой разговорной речи и генетически разнородных стилистических и лексических элементов (церковнославянских, польских, латинских). И хотя "проста мова" не являлась полноценным литературным языком как в силу недостаточного уровня ее кодификации, так и по причине общей стилистической неустойчивости и неполноты охвата коммуникативных сфер, она обслуживала довольно значительный набор стилевых и жанровых разновидностей текстов, включая научные трактаты, духовную - полемическую и гомилетическую - литературу и произведения светского характера (исторические повести, летописи, интермедии). Появление первых переводных словарей с толкованием церковнославянских - "темных", "непонятных" слов на "простой" язык положило начало кодификации формирующегося книжного языка, однако этот процесс не был завершен.
Начиная с середины XVII в. сдерживающее влияние на развитие украинского книжного языка и превращение его в общенациональный литературный язык оказывала разорванность книжной традиции Левобережья и Правобережья. В то время как на левом берегу Днепра наблюдается явная тенденция к демократизации книжного языка, о чем свидетельствуют, в частности, рукописные исторические сборники XVIII в., на Правобережье "проста мова" все дальше отходит от живой речи, постепенно "славянизируется" и существенно сокращает сферу своего функционирования. В свою очередь на Левобережье происходит литературная обработка народной речи, которая начинает функционировать в качестве одного из языков культуры в низшем регистре. Процесс создания национального литературного языка на народной основе активизируется в 30-40-е гг. XIX в. и осуществляется в соответствии с господствовавшей в то время в Европе идеологией романтизма. К этому же времени относятся первые попытки нормализации нового украинского литературного языка: создаются грамматические описания, словарики. Параллельно предпринимается ряд попыток реформирования орфографии с целью ее приближения к реальному произношению.
Анализ развития национальных литературных языков в Польше. России и Украине приводит к выводу о различном типологическом характере новых литературных языков. Если общая динамика языковой ситуации может быть представлена как путь от (би-)полилннгвнзма к созданию собственных национальных языков, то переход к новой культурно-языковой ситуации осуществлялся в каждом случае по-разному. Каждый из языков в разное время (польский еще в XVI в.. русский - в XVIII в. украинский - дважды, в XVII и XIX вв.) оказывался перед выбором: сохранить ли старую культурно-языковую традицию, приспособив ее к новым условиям, или, оттолкнувшись от нее, противопоставить ей новый культурный идиом. От решения этого вопроса зависит определение типа формирующегося национального литературного языка. В Польше литература на новом народном языке развивается как альтернатива латинской письменной культуре с последующим вытеснением латыни из коммуникативного пространства. Русский литературный язык развивается на базе церковнославянского языка, освященного культурной и церковной традицией, через насыщение исходно чуждого (южнославянского в своей основе) языка элементами живой разговорной речи с дальнейшим распределением генетически разнородных лексических элементов по разным функционально-стилевым нишам. Таким образом, оппозиция церковнославянский : русский литературный язык постепенно трансформируется в противопоставление функционально-стилевых регистров, позже - в разграничение "книжных" и нейтральных элементов в рамках единого национального литературного языка.
Украинский литературный язык в разные периоды своего развития демонстрирует приближение то к польской, то к русской модели формирования национального литературного языка. Если согласиться с данной целым рядом исследователей характеристикой украинского литературного языка как развивавшегося с перерывом книжно-литературной традиции [1], мы вынуждены признать, что тем самым украинский язык является исключением из установленной Н. И. Толстым закономерности, согласно которой в православном культурно-историческом ареале с базовым церковнославянским языком действует тенденция развития литературного языка без такого перерыва [2]. Модель развития национального литературного языка с использованием интерлингвальной компоненты (в данном случае не только южнославянской, как в русском, но и западнославянской) оказалась непродуктивной для Украины. "Проста мова", возникшая как реализация идеи о демократизации языка, в силу мобильности функционально-стилистических границ из-за обилия латинизмов, полонизмов и церковнославянизмов постепенно превращается в макаронический язык и выходит из употребления. Вслед за этим в XIX в. вновь возрождается идея "простого" языка, в терминологии того времени - "живого народного" языка, которая и была положена в основу нового украинского литературного языка.
Таким образом, постулируемое в целом ряде работ наличие перерыва в развитии украинского литературного языка есть не что иное, как изменение модели формирования литературного языка. Попытка развития украинского книжного языка без перерыва письменной традиции - на базе церковнославянского языка - была предпринята деятелями так называемого "москвофильского" движения в Галиции, способствовавшими созданию так называемого "язычия" - церковнославянско-украинского гибрида с русскими и польскими элементами, который в конце XIX - начале XX в. использовался в украинских землях Австро-Венгрии в книгоиздании и школе. Однако в результате победила другая тенденция, ориентированная на культурную фиксацию живой разговорной речи, противостоящей одновременно и церковнославянскому, и русскому языкам. В результате новый украинский литературный язык оказался по своему типу ближе к литературным языкам латинского круга культуры, в частности, к польскому, развивавшемуся как альтернативный по отношению к традиционному языку культуры - латыни.

________________________________________
Примечания
1. Журавлев В. К. Социально-экономические и культурно-исторические параметры формирования национальных литературных языков // Славянские литературные языки эпохи национального возрождения. М., 1998. С. 7-21; Горбач Олекса. Генеза украiнськоi! мови та ii становище серед iнших слов'янських // Фенiкс. 1961. Зош. 10; Shevelov G. Die ukrainische Schriftsprache. 1798-1965. Wiesbaden, 1966.
2. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 20."
http://www.philology.ru/linguistics3/ostapchuk-01.htm

Date: 2013-10-01 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] denial-01.livejournal.com
а шо це за країна така Мала Русь?

Date: 2013-10-01 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
Однако в результате победила другая тенденция, ориентированная на культурную фиксацию живой разговорной речи, противостоящей одновременно и церковнославянскому, и русскому языкам.

прикольний текст )) як штучний мертвий церковно-болгарський язик, принесений з балкан греками у релігійних книгах, на Московії переміг живу мову корінних народів.

ТИСНУ РУКУ!!!!

Date: 2013-10-02 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
це ти щось плутаєш. Це жива мова не має ізводів, а мала їх якраз церковна болгарська мова релігійних текстів

Date: 2013-10-02 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Саме так.

Ізводи — це, по суті, спроба кожного слов’янського народу адаптувати церковнослов’янську до своїх орфоепічних звичок.

Правда, у руССкіх було не так,
у них мова формувалася паралельно із засвоєнням церковнослов’янської. Саме тому у них так багато спільного із... перекрученою ними ж церковнослов’янською. Не з «оригінальною».

Другий південнослов’янський вплив змінив церковнослов’янську значно менше за москалів, які «пристосовували» її до своєї молодої й енергійної мови.

Date: 2013-10-03 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Я тобі вже пропонував колись почитати рукописи і стародруки бібліотеки Свято-Троїцької Сергієвої Лаври.

Що ти звідти прочитав?

Якщо в тебе немає бази — як я можу тобі щось пояснити?

Date: 2013-10-03 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Хха-га-га :) :)

Я й читаю.

Ти спитав — я відповів.

Якщо в тебе немає бази — розмова з тобою порожня.

ps. Я міг би звузити діапазон, полегшити тобі завдання — наприклад, запропонувати порівняти всього кілька книжок — але ж ти все одно не читатимеш .) Чукча нє чітатєль .)

Date: 2013-10-06 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Питання було у тому, що «у них так багато спільного із... перекрученою ними ж церковнослов’янською».

І всьо.

Date: 2013-10-06 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Правильно.

Саме тому.

Date: 2013-10-01 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] orudarenko.livejournal.com
"Проста мова", возникшая как реализация идеи о демократизации языка,
в силу мобильности функционально-стилистических границ из-за обилия
латинизмов, полонизмов и церковнославянизмов постепенно превращается
в макаронический язык и выходит из употребления.


Чому серед ісконітів одні придурки ? Аджє сучасне московито-язичіє фактично
і є кремлівським аналогом давньоукраїнської книжно-макаронічної простої мови.

Навіщо кацапи дрочать на церковно-слов'янщину якщо Пушкін і Карамзін послали
староболгарську мову у те місце сидячи на якому Румсмскій пробує думати, і
поклали край творенню нової лексики через ужиття болгаризмів, започаткувавши
перехід на широке запозичення латинізмів ? Причому мірило запозичених латинізмів,
якщо прикинути на око, у мові російській НЕ МЕНШЕ аніж у польській, сербській чи
українській !
І який сенс тоді мають інтелектуальні мастурбації як то " украинский литературный
язык оказался по своему типу ближе к литературным языкам латинского круга культуры" ?
Очевидно, ніякого сенсу бо у московито-язичії левова частина наукової термінології
і уже "простої" термінології (броузер, принтер, фотка .... й тисячі подібних) ті самі латинізми !
Edited Date: 2013-10-01 08:17 pm (UTC)

Date: 2013-10-02 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
Вони ПОЄДНУВАЛИ розмовну і письмову мову.
Чушь. пушкін та карамурзін мавпували з французської на німецької. Карго-культ

Date: 2013-10-02 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] stepom.livejournal.com
Проза и поэзия Карамзина оказали решительное влияние на развитие русского литературного языка. Карамзин целенаправленно отказывался от использования церковнославянской лексики и грамматики, приводя язык своих произведений к обиходному языку своей эпохи и используя в качестве образца грамматику и синтаксис французского языка.

Date: 2013-10-02 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Це ж ахінея (http://urb-a.livejournal.com/4042933.html), русмскіі...

Що ти говориш?! Це ж усе антинауково, кібернетик-генетик-лисенковець ти наш!

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 02:19 am
Powered by Dreamwidth Studios