Существует расхожее убеждение, что языки смешиваются. Сначала это было читать забавно. Думал, шутят. Смотрю: на самом деле, так понимают сущность языка. Поэтому предлагаю прочесть всю лекцию доктора филологических наук, ведущего научного сотрудника Центра компаративистики Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета Олега Мудрака http://www.polit.ru/lectures/2005/11/09/mudrak.html по адресу. А часть размещаю здесь.
«Язык - это относительно замкнутая система, и она подчинена своим довольно строгим правилам. Любой диалект языка – это тоже отдельная система, которая отличается от другого близкородственного языка, как правило, литературного. Слово диалект применимо к тем языкам, которые находятся под культурным влиянием, под социальным прессом другого языка. Но это тоже замкнутая система, там действуют свои строгие правила, они могут на 95% совпадать с языком литературным, но на 5% они свои, но такие же регулярные.
Вообще, смешения языков никогда не бывает, нельзя говорить, что один язык появился из-за смешения двух других языков, такого в природе не отмечено. Условно, если вы себе представите: взять телевизор SONY и телевизор “Изумруд”, половину деталей от одного и половину от другого, и собрать телевизор – это не будет работать. Это будет уже не телевизор. Радио, может, можно собрать, а телевизор – нельзя. Вот каждый язык - это отдельная система, которая сама по себе существует и развивается по своим собственным законам».
«Язык - это относительно замкнутая система, и она подчинена своим довольно строгим правилам. Любой диалект языка – это тоже отдельная система, которая отличается от другого близкородственного языка, как правило, литературного. Слово диалект применимо к тем языкам, которые находятся под культурным влиянием, под социальным прессом другого языка. Но это тоже замкнутая система, там действуют свои строгие правила, они могут на 95% совпадать с языком литературным, но на 5% они свои, но такие же регулярные.
Вообще, смешения языков никогда не бывает, нельзя говорить, что один язык появился из-за смешения двух других языков, такого в природе не отмечено. Условно, если вы себе представите: взять телевизор SONY и телевизор “Изумруд”, половину деталей от одного и половину от другого, и собрать телевизор – это не будет работать. Это будет уже не телевизор. Радио, может, можно собрать, а телевизор – нельзя. Вот каждый язык - это отдельная система, которая сама по себе существует и развивается по своим собственным законам».
no subject
Date: 2012-11-13 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-13 10:44 am (UTC)))) Возбудились свидоменькие, но слабоватенько и жиденько…
Украинские нано-ученные подключили обычный веник в розетку и получили - пылосмок!
А тут еще оказывается, что и полная Библия на украинском языке была издана почему-то в Вене в 1903 и с тех пор постоянно переиздавалась Британским библейским обществом, да и в отличие от русского перевода Библии, в украинском переводе сама транскрипция ветхозавветных имен и названий приближена к масоретской.
Потом перевели Библию для православных украинцев и католики.
В 1936 в Варшаве вышел перевод Кобрина. Полный перевод с оригинальных языков был издан в Лондоне в 1962 году.
Еще один из последних украинских переводов Библии принадлежит католику И.Хоменко.
И был опубликован в святом католическом городе Риме со всякими введениями и примечаниями в 1963 году.
А нам тут… эти библейские тексты втюхиват, как древнеукраинские… Кошмар!!! )))…
Свою Библию - сами напечатать - НЕ могут!
no subject
Date: 2012-11-13 04:27 pm (UTC)А что вас удивляет?В Российской империи перевод Библии на малорусский запрещался Синодом.
no subject
Date: 2012-11-13 05:13 pm (UTC)Единая вера - единая Библия, как и Коран, и другие...
no subject
Date: 2012-11-13 05:58 pm (UTC)<...>
“Евангелие, переведённое г. Морачевским, есть в высшей степени труд замечательный и с учёно-филологической стороны и со стороны религиозно-нравственной. В первом отношении прежде всего представляется вопрос: способно ли малорусское наречие, на настоящей степени его развития и разработки, к внушению тех божественных истин, какие содержит в себе Евангелие? Вопрос этот переводом, по нашему мнению, разрешен, как нельзя более удовлетворительно. Малороссийское наречие в нём, можно сказать, блистательно выдерживает испытание этого рода. […] Что же касается религиозно-нравственной стороны этого перевода, то в важности его ещё менее можно сомневаться. Если племена полудикие или вовсе дикие обладают счастием иметь на своих языках слово Божие, то почему малороссиянам не желать просвещаться на родном своём языке».
<...>
no subject
Date: 2012-11-13 08:09 pm (UTC)