Стремление украинствующих представить себя в роли идальго, а русских в роли индейцев приводит к сравнению с положением на американском континенте.
Испанский язык «среди диких обезьян» не сохранился в целостности. Изменения носят характер влияния местных языков. И, если не уклонятся от порядка (ох, есть ли он?) мышления украинствующих, то великорусский язык должен иметь признаки финского и венгерского языка. Что не замечено. Для ознакомления с понятием «латиноамериканский язык» предлагаю текст.
Латиноамериканский вариант испанского языка
Латиноамериканский вариант испанского языка несильно отличается от европейского. Его характерная черта представляет собой смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это превращение называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе эти особенности по своему происхождению андалузские. В разговорной речи латиноамериканского языка при вежливом обращении до сих пор используется старая форма vos, вместо заменившей ее в кастильском usted.
Испанский язык в странах Латинской Америки больше похож на андалузский диалект. Причина в этом кроется еще в 15 веке. Среди испанских завоевателей, достигших берегов Латинской Америки, многие были родом из Андалусии.
Распространение языка на завоеванной территории началось с колонизаторов. Однако местные индейские языки внесли свой вклад. Слова, пришедшие из индейских языков, принято называть индихенизмами. В основном, это слова имеющие отношение к территории, особенностям климата, предметы быта, названия животных и растений, связынне с обычаями и верованиями индейских племен. К ним относятся: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов стали непереводимыми в других языках.
С момента освоения новой территории колонизаторы столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которой не было на родине. Поставленные перед необходимостью придумать названия неизвестным явлениям, кроме индихенизмов, уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии применяли и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Оригинальные испанские слова в странах Латинской Америки приобрели несколько иное значение, нежели в самой Испании. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово объясняется как "упертый, упрямый".
Лексические особенности
И все-таки многие слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать
Carro (coche) - машина
Boleto (billete) - билет
Manejar (conducir) - вести (напр., машину)
Lentes (gafas) - очки.
Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются устаревшими:
Recordar (despertar) - будить
Prieto (negro) - черный
Frazada (manta) - одеяло
Слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
Rentar (alquilar) - арендовать
Bife (chuleta) - котлета.
Слова, пришедшие из индейских языков (индихенизмы):
Canoa - каноэ
cacique - кацик
hule - резинка
Морфосинтаксические особенности
"Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))
Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди". Явление "voseo" существовало и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu". Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла уважительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".
В странах Латинской Америки уже давнно не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используют "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.
По этой же причине отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов
Эти формы используются намного чаще, чем в Испании, в том числе и с глаголами. Например:
ahorita voy - сейчас иду
pueblo lindito - красивый поселок
Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие
?Cuando fue que llegaste? ( por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?
?Donde fue que lo viste? ( por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?
Фонетические характеристики
"Seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").
Например: "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
"Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.
"yeismo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".
Например: "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
Употребление "yeismo" отмечено на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/).
Например: amor - [amol] (любовь), suerte - [swelte] (удача).
Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще не употребляться.
Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация).
Например: произнесение "cajtanа" вместо "castanа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это).
Из вышеописанного следует, что испанский язык в государствах Латинской Америки имеет свои характерные особенности. Однако, не смотря на различия, он остается официальным языком. Этому способствует активность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.
http://www.7815187.ru/main.php?page=a18
Испанский язык «среди диких обезьян» не сохранился в целостности. Изменения носят характер влияния местных языков. И, если не уклонятся от порядка (ох, есть ли он?) мышления украинствующих, то великорусский язык должен иметь признаки финского и венгерского языка. Что не замечено. Для ознакомления с понятием «латиноамериканский язык» предлагаю текст.
Латиноамериканский вариант испанского языка
Латиноамериканский вариант испанского языка несильно отличается от европейского. Его характерная черта представляет собой смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это превращение называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе эти особенности по своему происхождению андалузские. В разговорной речи латиноамериканского языка при вежливом обращении до сих пор используется старая форма vos, вместо заменившей ее в кастильском usted.
Испанский язык в странах Латинской Америки больше похож на андалузский диалект. Причина в этом кроется еще в 15 веке. Среди испанских завоевателей, достигших берегов Латинской Америки, многие были родом из Андалусии.
Распространение языка на завоеванной территории началось с колонизаторов. Однако местные индейские языки внесли свой вклад. Слова, пришедшие из индейских языков, принято называть индихенизмами. В основном, это слова имеющие отношение к территории, особенностям климата, предметы быта, названия животных и растений, связынне с обычаями и верованиями индейских племен. К ним относятся: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов стали непереводимыми в других языках.
С момента освоения новой территории колонизаторы столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которой не было на родине. Поставленные перед необходимостью придумать названия неизвестным явлениям, кроме индихенизмов, уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии применяли и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Оригинальные испанские слова в странах Латинской Америки приобрели несколько иное значение, нежели в самой Испании. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово объясняется как "упертый, упрямый".
Лексические особенности
И все-таки многие слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать
Carro (coche) - машина
Boleto (billete) - билет
Manejar (conducir) - вести (напр., машину)
Lentes (gafas) - очки.
Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются устаревшими:
Recordar (despertar) - будить
Prieto (negro) - черный
Frazada (manta) - одеяло
Слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
Rentar (alquilar) - арендовать
Bife (chuleta) - котлета.
Слова, пришедшие из индейских языков (индихенизмы):
Canoa - каноэ
cacique - кацик
hule - резинка
Морфосинтаксические особенности
"Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))
Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди". Явление "voseo" существовало и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu". Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла уважительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".
В странах Латинской Америки уже давнно не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используют "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.
По этой же причине отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов
Эти формы используются намного чаще, чем в Испании, в том числе и с глаголами. Например:
ahorita voy - сейчас иду
pueblo lindito - красивый поселок
Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие
?Cuando fue que llegaste? ( por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?
?Donde fue que lo viste? ( por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?
Фонетические характеристики
"Seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").
Например: "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
"Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.
"yeismo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".
Например: "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
Употребление "yeismo" отмечено на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/).
Например: amor - [amol] (любовь), suerte - [swelte] (удача).
Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще не употребляться.
Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация).
Например: произнесение "cajtanа" вместо "castanа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это).
Из вышеописанного следует, что испанский язык в государствах Латинской Америки имеет свои характерные особенности. Однако, не смотря на различия, он остается официальным языком. Этому способствует активность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.
http://www.7815187.ru/main.php?page=a18