Стремление украинствующих представить себя в роли идальго, а русских в роли индейцев приводит к сравнению с положением на американском континенте.
Испанский язык «среди диких обезьян» не сохранился в целостности. Изменения носят характер влияния местных языков. И, если не уклонятся от порядка (ох, есть ли он?) мышления украинствующих, то великорусский язык должен иметь признаки финского и венгерского языка. Что не замечено. Для ознакомления с понятием «латиноамериканский язык» предлагаю текст.
Латиноамериканский вариант испанского языка
Латиноамериканский вариант испанского языка несильно отличается от европейского. Его характерная черта представляет собой смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это превращение называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе эти особенности по своему происхождению андалузские. В разговорной речи латиноамериканского языка при вежливом обращении до сих пор используется старая форма vos, вместо заменившей ее в кастильском usted.
Испанский язык в странах Латинской Америки больше похож на андалузский диалект. Причина в этом кроется еще в 15 веке. Среди испанских завоевателей, достигших берегов Латинской Америки, многие были родом из Андалусии.
Распространение языка на завоеванной территории началось с колонизаторов. Однако местные индейские языки внесли свой вклад. Слова, пришедшие из индейских языков, принято называть индихенизмами. В основном, это слова имеющие отношение к территории, особенностям климата, предметы быта, названия животных и растений, связынне с обычаями и верованиями индейских племен. К ним относятся: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов стали непереводимыми в других языках.
С момента освоения новой территории колонизаторы столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которой не было на родине. Поставленные перед необходимостью придумать названия неизвестным явлениям, кроме индихенизмов, уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии применяли и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Оригинальные испанские слова в странах Латинской Америки приобрели несколько иное значение, нежели в самой Испании. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово объясняется как "упертый, упрямый".
Лексические особенности
И все-таки многие слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать
Carro (coche) - машина
Boleto (billete) - билет
Manejar (conducir) - вести (напр., машину)
Lentes (gafas) - очки.
Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются устаревшими:
Recordar (despertar) - будить
Prieto (negro) - черный
Frazada (manta) - одеяло
Слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
Rentar (alquilar) - арендовать
Bife (chuleta) - котлета.
Слова, пришедшие из индейских языков (индихенизмы):
Canoa - каноэ
cacique - кацик
hule - резинка
Морфосинтаксические особенности
"Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))
Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди". Явление "voseo" существовало и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu". Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла уважительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".
В странах Латинской Америки уже давнно не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используют "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.
По этой же причине отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов
Эти формы используются намного чаще, чем в Испании, в том числе и с глаголами. Например:
ahorita voy - сейчас иду
pueblo lindito - красивый поселок
Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие
?Cuando fue que llegaste? ( por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?
?Donde fue que lo viste? ( por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?
Фонетические характеристики
"Seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").
Например: "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
"Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.
"yeismo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".
Например: "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
Употребление "yeismo" отмечено на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/).
Например: amor - [amol] (любовь), suerte - [swelte] (удача).
Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще не употребляться.
Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация).
Например: произнесение "cajtanа" вместо "castanа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это).
Из вышеописанного следует, что испанский язык в государствах Латинской Америки имеет свои характерные особенности. Однако, не смотря на различия, он остается официальным языком. Этому способствует активность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.
http://www.7815187.ru/main.php?page=a18
Испанский язык «среди диких обезьян» не сохранился в целостности. Изменения носят характер влияния местных языков. И, если не уклонятся от порядка (ох, есть ли он?) мышления украинствующих, то великорусский язык должен иметь признаки финского и венгерского языка. Что не замечено. Для ознакомления с понятием «латиноамериканский язык» предлагаю текст.
Латиноамериканский вариант испанского языка
Латиноамериканский вариант испанского языка несильно отличается от европейского. Его характерная черта представляет собой смешение z (в кастильском произносится как глухой межзубный звук, подобно th в англ. thick) и s – это превращение называется seseo; а также аспирация s перед глухими согласными: hasta произносится как ahta, а иногда даже как atta. Обе эти особенности по своему происхождению андалузские. В разговорной речи латиноамериканского языка при вежливом обращении до сих пор используется старая форма vos, вместо заменившей ее в кастильском usted.
Испанский язык в странах Латинской Америки больше похож на андалузский диалект. Причина в этом кроется еще в 15 веке. Среди испанских завоевателей, достигших берегов Латинской Америки, многие были родом из Андалусии.
Распространение языка на завоеванной территории началось с колонизаторов. Однако местные индейские языки внесли свой вклад. Слова, пришедшие из индейских языков, принято называть индихенизмами. В основном, это слова имеющие отношение к территории, особенностям климата, предметы быта, названия животных и растений, связынне с обычаями и верованиями индейских племен. К ним относятся: chocolate, maiz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов стали непереводимыми в других языках.
С момента освоения новой территории колонизаторы столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которой не было на родине. Поставленные перед необходимостью придумать названия неизвестным явлениям, кроме индихенизмов, уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии применяли и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.
Оригинальные испанские слова в странах Латинской Америки приобрели несколько иное значение, нежели в самой Испании. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово объясняется как "упертый, упрямый".
Лексические особенности
И все-таки многие слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:
Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать
Carro (coche) - машина
Boleto (billete) - билет
Manejar (conducir) - вести (напр., машину)
Lentes (gafas) - очки.
Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются устаревшими:
Recordar (despertar) - будить
Prieto (negro) - черный
Frazada (manta) - одеяло
Слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:
Rentar (alquilar) - арендовать
Bife (chuleta) - котлета.
Слова, пришедшие из индейских языков (индихенизмы):
Canoa - каноэ
cacique - кацик
hule - резинка
Морфосинтаксические особенности
"Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tu" ("ты"))
Например: vos cantas (tu cantas) - "ты поешь", vos partis (tu partes) "ты отправляешься", vos sos (tu eres) "ты есть", veni (ven) "подойди". Явление "voseo" существовало и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tu". Обращение на "tu" носило пренебрежительный характер. Когда возникла уважительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tu" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tu" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tu".
В странах Латинской Америки уже давнно не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используют "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantais, canteis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.
По этой же причине отсутствует форма безударного местоимения "os" : vos te marchas de aqui, marchate vos, etc.
Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов
Эти формы используются намного чаще, чем в Испании, в том числе и с глаголами. Например:
ahorita voy - сейчас иду
pueblo lindito - красивый поселок
Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие
?Cuando fue que llegaste? ( por ?cuando llegaste?) - Когда ты пришел?
?Donde fue que lo viste? ( por, ?donde lo viste?) -Где ты это видел?
Фонетические характеристики
"Seseo" (произнесение "s" и "z" как "s").
Например: "sapato" вместо "zapatо" - "ботинок"
"Seseo" встречается на большей территории Латинской Америки практически повсеместно.
"yeismo": Одинаковое произнесение "ll" и "y".
Например: "pollo" (курица) и "poyo" (скамья).
Употребление "yeismo" отмечено на Карибском побережье, в Мексике, Венесуэле, большей части Колумбии и Перу, на западе Эквадора, Чили, почти повсеместно в Аргентине и Уругвае. Одинаковое произнесение r/l в конце слога или слова (произнесение "r" и "l" как /l/).
Например: amor - [amol] (любовь), suerte - [swelte] (удача).
Это явление встречается в некоторых регионах Пуэрто Рико, Панамы, Колумбии, на эквадорском побережье, в Венесуэле и Аргентине. В других зонах - может вообще не употребляться.
Аспирация или потеря "s" в конце слога или слова (наиболее часто встречается аспирация).
Например: произнесение "cajtanа" вместо "castanа", "las botas" - la' botas (ботинки), "esto" - e'to (это).
Из вышеописанного следует, что испанский язык в государствах Латинской Америки имеет свои характерные особенности. Однако, не смотря на различия, он остается официальным языком. Этому способствует активность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.
http://www.7815187.ru/main.php?page=a18
no subject
Date: 2012-12-13 09:35 am (UTC)Какая прелесть..
Доктор филологических наук, профессор В.К. Журавлев анализировал в журнале «Русская речь» (№3, 1972) финскую составную в русском языке. Он писал, что русский этнос – это в огромной мере этнос русифицированных финнов, из которых многие народности (Мурома, Меря, Мещера и т.д.) полностью русифицировались, не оставив даже своих языков. В.К. Журавлев отмечал:
«Группа лингвистов (Б.А. Серебренников, В.И. Лыткин, П.С. Кузнецов, А.М. Селищев и др.) видит объяснение некоторых специфических особенностей русского языка именно в финно-угорском влиянии. М. Фасмер, крупнейший специалист по русской этимологии и славянским древностям, подчеркивал, что финно-угорское влияние особенно ярко проявляется в русском устном народном творчестве. Не отвергал финно-угорского влияния на русский язык и академик А.А. Шахматов. Около полувека назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка».
Таким образом, Наука давно показала: нынешний так называемый «русский язык» - это никакой не древний язык, как и никогда он не был и быть мог «истоком для других языков». Ибо русский язык – это самое молодое в Евразии образование, родившееся при переходе местных селян финно-угров на околоболгарскую основу лишь 200-300 лет назад. А в основе этого «великого и могучего русского языка» - лежит «финно-угорский субстрат (языковая подоснова) русского языка».
Вот некоторые самые характерные финские черты в русском языке, которые перечисляет В.К. Журавлев и которые кардинально отличают русский язык от всех остальных индоевропейских:
«Русский язык в отличие от других индоевропейских и славянских языков не только не сократил число падежных форм, но, наоборот, у нас наблюдается тенденция увеличения их числа: появляется как бы два родительных падежа (вкус чая и стакан чаю) и два предложных (живу в лесу и пою о лесе). А из всех языков мира именно финно-угорские характеризуются большим числом падежей: венгерский – 21-22, пермский – 17-18, финский – 15-17. Это дает основание и здесь видеть финно-угорское влияние.
В отличие от других славянских языков русский язык более последовательно ликвидировал родовые различия в формах множественного числа, а в некоторых говорах «растворяется» категория среднего рода. И в этом видят финно-угорское влияние на русский язык, так как финно-угорские не знают категории рода.
Полагают также, что и частица «-то», употребляемая изредка в русском литературном языке («а рыба-то жареная») и широко в русских народных говорах, обязана своим происхождением финно-угорскому влиянию. Нечто похожее обнаруживается, например, в марийском и коми языках (Б.А. Серебренников). Считается, что и частица «-ка» в повелительном наклонении (взгляни-ка! запишемтесь-ка!) связана с финно-угорским влиянием. Аналогично – в коми-пермяцком, где частица «-ко» выражает значение слабой просьбы (В.И. Лыткин).
Кардинальное отличие синтаксиса русского языка от синтаксиса других славянских языков заключается в весьма широком распространении так называемых номинативных предложений типа «Ночь. Зима.». Даже то обстоятельство, что в русском языке глагол в форме прошедшего времени не изменяется по лицам, склонны объяснять финно-угорским влиянием (Р. Готьо, В. Скаличка).
no subject
Date: 2012-12-13 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 09:55 am (UTC)так в России живут украинцы?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-13 10:07 am (UTC)Устное народное творчество и язык — не одно и то же.
«Около полувека назад немецкий языковед Э. Леви выдвинул теорию финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка»
А что это такое «языковая подоснова»?
«Наука давно показала: нынешний так называемый «русский язык» - это никакой не древний язык…».
Что значит «древний язык»?
«…как и никогда он не был и быть мог «истоком для других языков».
А кто и где говорит об «истоке для других языков»?
«…на околоболгарскую основу лишь 200-300 лет назад».
Опять какая-то «подоснова»… Вы же ещё пару дней назад соглашались со словами фламандца, что язык Руссов и московитян один. А это было сообщение 1523 года. Какие 200-300 лет?
«Это дает основание и здесь видеть финно-угорское влияние».
А где сравнение с языком 1000-летней давности? И до 15 падежей ещё далеко )))
«И в этом видят финно-угорское влияние на русский язык, так как финно-угорские не знают категории рода».
Это несерьёзно. Притянуто за уши. Падежные окончания в современном великорусском заимствованы от славянского (ЦСЯ) языка.
**
«Кардинальное отличие синтаксиса русского языка от синтаксиса других славянских языков заключается в весьма широком распространении так называемых номинативных предложений типа «Ночь. Зима.».
К именным относятся номинативные предложения.
Именное Берег моря. Світанок.
Назывные (номинативные) предложения – это предложения, которые утверждают существование каких-то предметов или явлений (Вечір. Пасовисько. Вогонь.).
Назывное Літо. Берег. Синє, синє небо
http://kievbridge.com.ua/syntax2.html
**
«Считается, что и частица «-ка» в…».
«…склонны объяснять финно-угорским влиянием».
«Считается» и «склонны» — не доказательство. У кого-то считается, у кого-то — ёк.
no subject
Date: 2012-12-13 10:17 am (UTC)исконники талдычут об украинском, как об диалекте российского языка.
>Опять какая-то «подоснова»… Вы же ещё пару дней назад соглашались со словами фламандца, что язык Руссов и московитян один. А это было сообщение 1523 года. Какие 200-300 лет?
текст не мой, я что ли писал.. хотите с автором поспорить - дам ссылку.
>И до 15 падежей ещё далеко )))
но само влияние то Вы не отрицаете и снимаете свои "великорусский язык должен иметь признаки финского и венгерского языка. Что не замечено"?
no subject
Date: 2012-12-13 10:19 am (UTC)не кизди
мы говорим что малороссийские и великороссийские диалекты являются диалектами одного языка - русского.
а украинский язык придумали в австрийском генштабе.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-13 09:36 am (UTC)Конструкции «я имею» в других индоевропейских и славянских языках соответствует русская конструкция «у меня есть». Этот оборот свойственен финно-угорским языкам, и его распространение в русском языке объясняют их влиянием».
Пусть себя проверят читатели-беларусы: мы, перенимая у восточного соседа его язык, тоже стали строить фразы по-фински, заменяя глагол «иметь» (которого нет в финских языках) конструкцией «у меня есть». Это поразительно! Беларусы – это индоевропейцы, которые ничего общего с финнами не имели. Но сегодня, в отличие от всех остальных индоевропейцев, даже говоря по-беларуски, беларусы избегают использовать глагол «иметь». Вместо «я маю» дикторы на ТВ говорят «у меня есць». Это – прямое финское влияние. И сей факт отражает, что ментально беларусы стали строить мысли по-фински, переняв это от русских.
Так что влияние русского языка на беларусов и украинцев – это вредное, глубоко разрушительное антииндоевропейское влияние, подмена самого нашего индоевропейского мышления – финским.
Вот ПРАВДА о русском языке. Который – самый молодой и родился только 2-3 века назад в среде исконного финского сельского населения Центральной России – на основе «финно-угорского субстрата (языковой подосновы) русского языка». Который не был «великим и могучим», а как писал в 1778 году писатель и лингвист Федор Григорьевич Карин в «Письме о преобразителях российского языка», был «БЕДЕН И БЕЗОБРАЗЕН».
Первая грамматика этого «русского языка» - вот факт! – появилась только написанная Ломоносовым. Когда не только были написаны грамматики всех остальных языков Европы (а первые грамматики языка беларусов и украинцев как истинные в исконном понимании «русские грамматики» были напечатаны за века до этого). Но даже были к этому времени давно написаны грамматики языка жемойтов и аукштайтов – которые приняли письменность и христианство самыми последними в Европе, в XVI веке. Те казались тогда «самыми отсталыми в Европе», но еще более «отсталой» оказалась Россия – она создала грамматику своего языка вообще последней.
Однако, как кажется, причина тут – вовсе не «отсталость» русских, как иные могут подумать. А только незавершенность тогда перехода селян Центральной России с туземного финского на околоболгарский язык. Именно в рамках «ускорения этого перехода» были приняты решения больше не ориентироваться непременно на «славянские составные» (то есть болгарские), а смело работать с тем, что есть: то есть включать в фактуру оформляемого народного языка России и все местные финские реалии.
Это, конечно, сделало язык уже далеко не славянским. Но и позволило уйти российским создателям языка от искусственно заданного условия якобы «непременно походить на славянское», то есть болгарское исконно.
А самое забавное во всей этой истории рождения «великого и могучего» заключается в том, что сам изначальный ориентир «славянизации» и созидания «русского языка» - то есть болгарский язык – является лишь частично славянским. Фактически болгарский язык – это полуславянский язык лишь славянизированных сербами болгар-булгар с Волги. Так как является единственным среди славянских аналитическим языком (с вынесенными перед словами флексиями, как во французском или английском), а все остальные славянские языки – синтетические, у них флексии входят в часть слова (как и в германских языках).
<и>Искать «эталон славянского языка» в болгарском языке – просто смешно, потому что это единственный (кроме русского) полуславянский язык.
no subject
Date: 2012-12-13 09:46 am (UTC)глагола "иметь" в и-е. языке не было, он появился много позже в некоторых диалектах, а в некоторых и не появился. Например и его до сих пор нет в кельтских.
и в славянских языках форма "у меня есть" вполне допустима. U mnie jest - польский/
no subject
Date: 2012-12-13 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 09:51 am (UTC)только причем здесь финно-угорский когда в староболгарском "у мене есть" - нормальная лексическая форма :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-13 10:00 am (UTC)Саме так .)
Сумароков, правда, цю граматику добре критикував.
Тобто, Ломоносов написав «бета-версію» руССкой ґраматікі.
no subject
Date: 2012-12-13 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 03:11 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-13 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 10:46 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-13 10:20 am (UTC)С Кариным Вы перестарались ))))))) Он был беден, но он не был финно-угорским ))))))))))
Если украинские и белорусские грамматики были напечатанны до раьоты Ломоносова, то назовите эти грамматики и их авторов. И почему в 20 веке опять стали писать украинскую грамматику?
no subject
Date: 2012-12-13 12:26 pm (UTC)Що значить «опять»?
Сучасна російська граматика тотожна граматиці Адодурова? Ломоносова?
Після них ніхто не писав російських граматик?
no subject
Date: 2012-12-15 06:37 pm (UTC)Про тождественность не скажу, не знаю.
После Адодурова и Ломоносова писали. Письмовник Николая Курганова.
Курганов, Николай Гаврилович — математик, профессор морского корпуса, автор "Письмовника", сын унтер-офицера, род. в 1725 г. или в 1726 г. в Москве, ум. 13 января 1796 г., в Кронштадте.
— "Российская универсальная грамматика, или вообще письмословие", СПб. 1769 г.; 2-е издание, с небольшими изменениями, озаглавленное: "Книга-письмовник, содержащий в себе науку российского языка, со многим присовокуплением разного учебного и полезно-забавного вещесловия", 2 части, СПб. 1777 г.; эта книга, сначала без перемен, затем — с некоторыми изменениями, выдержала еще 10 изданий — с 1788 г. по 1837.
no subject
Date: 2012-12-13 09:40 am (UTC)укротюркииндейцы?no subject
Date: 2012-12-13 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-13 10:28 am (UTC)русские - испанцы
украинцы - индейцы Латинской Америки?
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-12-14 11:18 pm (UTC)Эту статью писал неофит.
Начнём раскладывать по полочкам.
1. Говоры очень разные во всех странах Лат. Америки.
2. В статье описывается, и не правильно, диалект Кубы и Мексики, а всё в одеом блендере.
3. Usted, cокращённая форма Vuestra Merced (ваша милость) распространилась в Испании из зоны Рио-де-Ла-Плата в XXВ. До этого, практически вышла из обихода ещё до реформы 1803г.
4. Уважительная форма В Испании Vos (Вы) спрягается точно как vosotros/vosotras, то есть 2 лицо, множественное число. А «латиноамериканское» vos (обратите внимание, что пишется с малой буквы), это — «Ты», спрягается во 2 лице, единственном числе, но совсем другой форме: если tú quieres, то vos querés. Обратите внимание, что написание ударений в испанском, как и во французском и итальянском, обязательно. Эта форма vos является луситанизмом и происходит из Монтевидео, во время оккупации Уругвая бразильцами (182х). Эта форма перешла в Буэнос-Айрес, а оттуда, благодаря танго и кинематографу перешла, в первую очередь в Колумбию. В Аргентине и Уругвае, Tú практически не используется, а в Колумбии, не используется, в основном в Боготе.
5. «Андалусская» версия карибского говора уже была отклонена лет 40 тому. Реально, там проходило подобие с говором носителей оригинальных языков. Если в Карибском бассейне «глотают» Ѕ, то боливийцы её произносят чётко и растягивают.
6. В Аргентине и Уругвае, основная масса населения не происходит от испанцев, метисов, замбов, мулатов... Все «не белые» были истреблены к 1880г. Так как в степях индейцы были кочевными, как в Сев. Америке, занимались они разбоем. Их тупо вырезали. А детей рабов, то есть негров, мулатов, замбов и метисов использовали как пушечное мясо в войнах. В войне м Парагваем, Аргентина потеряла более миллиона солдат, в основном указанного слоя населения. В сою очередь, истребили 3 поколения мужчин в Парагвае. После войны там остались одни женщины. Это принесло другие проблемы, социальные, которые так же связаны с языком.
7. Основной генофон в Аргентине и Уругвае не из Испании, а из Северной Италии. С другой стороны, выходцы из Испании, в основном, из Галисии (более 85%), поэтому на Юге привилось Жекание на LL, которое типично для галисийцев, из-за близости их языка к португальскому. А вот у жекания на Y — итальянская мама.
В итоге это долго и нудно. У меня в ЖЖ есть несколько статей на эту тему, а также краткие переводы научных исследований Международной академии Испанского языка.
А вот статья топикпостера — только запутывает не испаноязычного.
no subject
Date: 2012-12-15 06:53 pm (UTC)