"Обличчя України" Интересно, что в русском языке слово "обличье", имеет почти всегда уничижительный, саркастический оттенок. - "Обличье плохого кого-то, или чего-то". Или: "обличить кого-то, что-то". "это тебя, или это его - обличает". Точно также как и другая форма слова обличье с использованием корня слова - "облич-", - слово "обличать" по смыслу, например, означает: "вывести на чистую воду", "рассказать кто он (она, они, оно) такой(-ая, -и, - ое) есть", и т.д. Тогда как в украинском языке это просто лицо, или лица. Вот как интересна эта метаморфоза слова. Уже не первый раз замечаю как одно и то-же слово меняется почти до неузнаваемости, иногда на противоположный смысл.
no subject
Date: 2015-02-11 09:04 pm (UTC)был забор, а теперь плетень штоле? вы же чорное море выкопали, а какую-то стену не могёте, видать выродился "великий укр"...))
no subject
Date: 2015-02-11 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-12 02:07 am (UTC)Интересно, что в русском языке слово "обличье", имеет почти всегда уничижительный, саркастический оттенок. - "Обличье плохого кого-то, или чего-то". Или: "обличить кого-то, что-то". "это тебя, или это его - обличает".
Точно также как и другая форма слова обличье с использованием корня слова - "облич-", - слово "обличать" по смыслу, например, означает: "вывести на чистую воду", "рассказать кто он (она, они, оно) такой(-ая, -и, - ое) есть", и т.д.
Тогда как в украинском языке это просто лицо, или лица.
Вот как интересна эта метаморфоза слова. Уже не первый раз замечаю как одно и то-же слово меняется почти до неузнаваемости, иногда на противоположный смысл.