На Украине или В Украине?
Jan. 2nd, 2001 04:05 amПочему укры так любят лечить русских в предлогах? Нам плевать как произносится на вашей мове, в русском языке: "На Украине". И, кстати НА это украинский вариант, читайте:
"Собственно, если изложить ситуацию в двух словах, то открывается следующая картина. Вариант "НА" есть никак не русская, а собственно украинская традиция произношения (а шире - общеславянская - см. чешский, польский, словенский и пр.). Как раз наоборот, "В" и есть специфический русский вариант. Не зря поэтому Шевченко, как признанный мастер суржика, говорит через раз - то "В", а то "НА", а вот Пушкин употребляет именно что "В". (Например: «... Внезапно Карл поворотил и перенёс войну в Украйну...»)
Однако же, похоже, что всё время пребывания будущих украинцев в составе Российской империи особой зафиксированной "намертво" традиции употребления предлога так и не случилось. При том, что русская форма всё же была "В", влияние мовы в виде "НА" чувствовалось вполне - и та, и другая форма словоупотребления встречается повсеместно. С явными приоритетами - чем южнее и ближе к хохлам, тем больше "НА", и наоборот. Введение же в русском языке твёрдой нормы "на Украину/е", с занесением в словари - произошло уже лишь в советское время.
Видимо, со стороны коммунистов-интернационалистов, клепавших новые национальные государства в составе сэ-сэ-сэ-рии, это было своеобразным реверансом по отношению к аутентичной украинской традиции, практически советской политкорректностью. За семьдесят лет софьи власовны традиция стала для русских родной и привычной, а о том, что её им навязали большевики из своих политических соображений - позабылось. Любой современный россиянин искренне уверен, что так было всегда, и что русский человек иначе говорить и не может."
http://loboff.livejournal.com/322071.html
"Собственно, если изложить ситуацию в двух словах, то открывается следующая картина. Вариант "НА" есть никак не русская, а собственно украинская традиция произношения (а шире - общеславянская - см. чешский, польский, словенский и пр.). Как раз наоборот, "В" и есть специфический русский вариант. Не зря поэтому Шевченко, как признанный мастер суржика, говорит через раз - то "В", а то "НА", а вот Пушкин употребляет именно что "В". (Например: «... Внезапно Карл поворотил и перенёс войну в Украйну...»)
Однако же, похоже, что всё время пребывания будущих украинцев в составе Российской империи особой зафиксированной "намертво" традиции употребления предлога так и не случилось. При том, что русская форма всё же была "В", влияние мовы в виде "НА" чувствовалось вполне - и та, и другая форма словоупотребления встречается повсеместно. С явными приоритетами - чем южнее и ближе к хохлам, тем больше "НА", и наоборот. Введение же в русском языке твёрдой нормы "на Украину/е", с занесением в словари - произошло уже лишь в советское время.
Видимо, со стороны коммунистов-интернационалистов, клепавших новые национальные государства в составе сэ-сэ-сэ-рии, это было своеобразным реверансом по отношению к аутентичной украинской традиции, практически советской политкорректностью. За семьдесят лет софьи власовны традиция стала для русских родной и привычной, а о том, что её им навязали большевики из своих политических соображений - позабылось. Любой современный россиянин искренне уверен, что так было всегда, и что русский человек иначе говорить и не может."
http://loboff.livejournal.com/322071.html