Совсем пацаки чатланам сели на голову!
Dec. 17th, 2012 09:54 pm«В перечисленных выше случаях югозападнорусская норма произношения влияет на великорусскую через книги — в процессе книжной справы. В других случаях мы можем констатировать непосредственное влияние югозападнорусского церковного произношения на литературный язык. В этих случаях акцентуация имен в процессе книжной справы не изменялась (т.е. в книгах сохранялась старая великорусская норма), однако современное литературное произношение отвечает не великорусской, а югозападнорусской норме…».
«Любопытно отметить, что когда принцесса София Ангальт-Цербстская (будущая императрица Екатерина II) переходила в православие в 1744 г., возник спор относительно того, как она должна прочесть Символ веры: ее законоучитель Симон Тодорский настаивал на украинской манере чтения, тогда как В. Е Адодуров, учивший принцессу русскому языку, требовал соблюдения великорусской нормы церковного произношения…».
«Обобщая, можно заметить, что югозападнорусское влияние в XVIII в. определило различие между литературным произношением (орфоэпией высокого стиля) и церковнославянским произношением (книжным церковным произношением). Это различие обусловлено тем, что церковнославянское произношение XVIII в. в значительной степени продолжает традицию великорусского книжного произношения, тогда как орфоэпия высокого слога может отражать югозападнорусскую традицию. Таким образом, различие между светским и церковным произношением восходит к разнице двух традиций церковного произношения предшествующего периода — великорусской и югозападнорусской…».
Б. А. Успенский.
Третье южнославянское влияние и реформа церковнославянского языка в XVII веке.
Печатается по изданию: Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2002.
http://talk.canto.ru/?talk=read.050715093059-3GUT93
«Любопытно отметить, что когда принцесса София Ангальт-Цербстская (будущая императрица Екатерина II) переходила в православие в 1744 г., возник спор относительно того, как она должна прочесть Символ веры: ее законоучитель Симон Тодорский настаивал на украинской манере чтения, тогда как В. Е Адодуров, учивший принцессу русскому языку, требовал соблюдения великорусской нормы церковного произношения…».
«Обобщая, можно заметить, что югозападнорусское влияние в XVIII в. определило различие между литературным произношением (орфоэпией высокого стиля) и церковнославянским произношением (книжным церковным произношением). Это различие обусловлено тем, что церковнославянское произношение XVIII в. в значительной степени продолжает традицию великорусского книжного произношения, тогда как орфоэпия высокого слога может отражать югозападнорусскую традицию. Таким образом, различие между светским и церковным произношением восходит к разнице двух традиций церковного произношения предшествующего периода — великорусской и югозападнорусской…».
Б. А. Успенский.
Третье южнославянское влияние и реформа церковнославянского языка в XVII веке.
Печатается по изданию: Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2002.
http://talk.canto.ru/?talk=read.050715093059-3GUT93