[identity profile] rusmskii.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
«В перечисленных выше случаях югозападнорусская норма произношения влияет на великорусскую через книги — в процессе книжной справы. В других случаях мы можем констатировать непосредственное влияние югозападнорусского церковного произношения на литературный язык. В этих случаях акцентуация имен в процессе книжной справы не изменялась (т.е. в книгах сохранялась старая великорусская норма), однако современное литературное произношение отвечает не великорусской, а югозападнорусской норме…».

«Любопытно отметить, что когда принцесса София Ангальт-Цербстская (будущая императрица Екатерина II) переходила в православие в 1744 г., возник спор относительно того, как она должна прочесть Символ веры: ее законоучитель Симон Тодорский настаивал на украинской манере чтения, тогда как В. Е Адодуров, учивший принцессу русскому языку, требовал соблюдения великорусской нормы церковного произношения…».

«Обобщая, можно заметить, что югозападнорусское влияние в XVIII в. определило различие между литературным произношением (орфоэпией высокого стиля) и церковнославянским произношением (книжным церковным произношением). Это различие обусловлено тем, что церковнославянское произношение XVIII в. в значительной степени продолжает традицию великорусского книжного произношения, тогда как орфоэпия высокого слога может отражать югозападнорусскую традицию. Таким образом, различие между светским и церковным произношением восходит к разнице двух традиций церковного произношения предшествующего периода — великорусской и югозападнорусской…».
Б. А. Успенский.
Третье южнославянское влияние и реформа церковнославянского языка в XVII веке.
Печатается по изданию: Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2002.

http://talk.canto.ru/?talk=read.050715093059-3GUT93

Date: 2012-12-17 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dexteriuzs.livejournal.com
Не зовсім, правда, зрозуміло, чому зараз фонетика кацапської мови так суттєво відрізняється від української.

Date: 2012-12-17 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanko333.livejournal.com
а якщо ще врахувати, що в Україні при напианні книг пробіли почали ставити між словами років на 100 раніше ніж в РФ....

Date: 2012-12-18 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] parador.livejournal.com
Дуже цікаво, дякую.

> современное литературное произношение отвечает не великорусской, а югозападнорусской норме
У XVII-му російські наголоси «ковбасило нєпадецкі»,
але багато слів зупинилися на українських наголосах.

> настаивал на украинской манере чтения
Без сумніву, різниця була, і була вона велика. І, без сумніву, кожна традиція — кожен ізвод церковнослов’янської — відбиває саме місцеві орфоепічні особливості. Місцеву мову. Ізвод болгарський, сербський, словацький, український, російський тощо.

> церковнославянское произношение XVIII в. в значительной степени продолжает традицию великорусского
Дуже цікаво, що вєлікорусскоє написання змінилося у кінці XVII-го. Чи змінилася вимова?-) До цього питання ще повернемося, сподіваюся.

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 11:11 am
Powered by Dreamwidth Studios