[identity profile] narvasadataa.livejournal.com posting in [community profile] urb_a


С недавних пор книги Стивена Кинга в украинском переводе поступают в продажу на полгода раньше, чем в русском. И на форуме северные соседи негодуют и проклинают неповоротливую издательскую машину, в то время как отечественные любители творчества дедушки Стивена радуются от души: это едва ли не единственная культурная победа на фоне прогрессивной соседки. Но читать Кинга на украинском не спешат. Я в том числе. И, как выяснилось, мои друзья тоже.

Свежая вещь Стивена Кинга «11/22/63» — фантастический рассказ о школьном учителе, который, отправившись в прошлое, попытался предотвратить гибель Джона Кеннеди, — вышла на украинском языке достаточно быстро и уже лежала у меня на столе. Но никто её открывать не спешил. Оказалось, у многих та же история. Книга есть, но читать не читают. Срабатывает внутреннее сопротивление. Всю жизнь читаешь на русском языке и перестроиться на новый лад не так просто. И вопрос вовсе не в идеологии — я украинский националист. Проблема скорее в восприятии.

Одно дело выставлять себя ярым бандеровцем, другое — взяться за толстенный кирпич, написанный языком, далёким от того украинского, который я знаю

Последние пять лет я всё же стараюсь покупать и читать произведения Кинга исключительно в украинском переводе мастера своего дела Александра Красюка. Во-первых, так можно быстрее оценить новую вещь, а во-вторых — расширить словарный запас и попрактиковать язык. Но всякий раз, открывая первую страницу, мне приходится фактически переступать через себя, чтобы продолжить чтение дальше. Одно дело выставлять себя ярым бандеровцем, другое — взяться за толстенный кирпич, написанный языком, далёким от того украинского, который я знаю. Это как писать песню на заказ — сразу находятся дела важнее и интереснее, только бы не начинать.

В случае с «11/22/63», как и в предыдущие разы, помогла злоба. Я разозлился на внутреннего бестелесного совка, которого радуют подобные заусеницы на двадцать втором году декларативной независимости. И представив, как потирает руки у меня над плечом коллективный образ идеологического оппонента, я адресовал ему криво переведённый устойчивый русский фразеологизм «хрін тобі», открыв толстенный том любимого писателя.

Главное осилить первые сто страниц. Дальше — проще. Также под рукой стоит держать телефон, чтобы в любой момент можно было залезть в интернет и узнать, что такое «шинквас», думая при этом, почему же переводчик не использовал слово «прилавок». Интуитивно смысл фразы «на занехаяній, порослій мишієм ділянці, що мала правити за моріжок» понимаешь, но на практике нужно не менее двух минут, чтобы посмотреть значения всех слов, которые мне, например, ранее не встречались.

Александр Красюк — крепкий профессионал, сочность его переводов признают даже некоторые кингофаны в пределах Садового кольца. Его украинский язык сложен и бугрист, от него в восторге даже те, кто оперирует такими словами, как «етер», «евро», «Еспанія», «Атени» и прочими принципиальными филологическими ёршиками. И если бы у меня была такая возможность, я бы установил себе прошивку с украинским языком от Красюка и перестал «шокать». Но подобное возможно разве что в романах Стивена Кинга. А пока, благодаря Красюку, я навсегда уяснил смысл слова «шинквас».

Так, пока наши политики используют языковую проблему для манипуляций общественным мнением и пытаются заработать на ней пару пунктов в рейтинге накануне выборов, нам стоит признать: мы не Чехия, и у нас нет времени разрабатывать чёткий план по спасению своего языка и следовать ему десятилетиями. Никто не спасёт нас за самих себя. И если я и все, у кого есть подобные проблемы, не начнут читать на украинском, пусть даже со словарём, — туда нам и дорога, back in USSR.

Фозі, учасник гурту «Танок на майдані Конґо»

Date: 2012-12-28 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
чаще украинские переводы лучше российских

Date: 2012-12-28 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sergiobaggio.livejournal.com
Как государство заботится - так и переводят.

Date: 2012-12-28 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] palitekanom.livejournal.com
Ви чьто, пrасти г-ди, либеrаст?

Date: 2012-12-28 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
вы так думаете?

Date: 2012-12-28 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] asfendiar.livejournal.com
Эмпик это не показатель, поляки торгуют :)

Date: 2012-12-28 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Когда появились переводы Гарри Поттера, то в Одессе дети (сравнив русский и украинский) просили родителей купить украинский -"Абабыгаламаги". Там качество текста на порядок лучше.

Date: 2012-12-28 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
По Гари Потеру подтверждаю, спрос на украинскую версию был огромный. Кроме удачного перевода, и цена в два раза ниже и качество печати.

Date: 2012-12-28 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mysliwiec.livejournal.com
Моя знакомая (возраст- уже скоро на пенсию, притом фанатка Роулинг :), когда случайно узнала, что у меня есть полностью все тома и ещё "сказки Бигла", при всем её русскоязычии, жадно взяла почитать и ПОЛ ГОДА читала, время от времени названивая, извиняясь за то, что долго держит книги и нахваливая текст на украинском :)))
(До того она уже это всё читала на русском. Есть с чем сравнить)

Date: 2012-12-28 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
Самое интересное, что Стивена Кинга сначала переводят на украинский, а уж потом, когда появляется украинский перевод, российские издатели выдают русскоязычную версию. Т.е. с украинского на русский перевести легче, чем с английского на русский.
Эксклюзивное право издания книг Кинга в украинской версии принадлежит Книжному Клубу "Клуб Семейного Досуга". Я в этой организации работаю и знаю, как улетают украинские книжки этого автора. Даже когда появляется русский перевод, русскоязычные люди продолжают заказывать Кинга на украинском языке.

Кроме того украинский Кинг стоит в два раза дешевле, чем русский.

Date: 2012-12-28 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vpetrovi4.livejournal.com
Что-то в вашем Книжном клубе одна москальская литература?

Date: 2012-12-28 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
ути пути...с каких это делов вы делаете такой вывод?

Date: 2012-12-28 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vpetrovi4.livejournal.com
Что-то я не нашёл там книг своего родственника, украинского детского писателя. Он мне недавно свою новую книгу прислал из Киева. Непорядок!

Date: 2012-12-28 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
во-первьіх, совершенно не обязательно, что книга вашего родственника реализуется через Клуб. Во-вторьіх возможно книга еще не поступила в продажу, или напротив уже распродана и ее нет на складе, а значит и на сайте.
В третьих, раз уж вы пошерстили раздел "детская литература", то должны были заметить обилие детских книг на украинском язьіке. А если и есть русскоязычные, то обязательно такие книги дублируются на украинском.

Співчуваю, ісконнічєґ)))


Date: 2012-12-28 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] vpetrovi4.livejournal.com
Так он и пишет на украинском...
Какое там обилие детских книг? Не смешите

Date: 2012-12-28 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
так вам детских книжек мало, или детских украиноязьічньіх книжек?
вы уж определитесь.

Date: 2012-12-28 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] matzebacker.livejournal.com
Да… украинский националист, читающий на украинском со словарём это какой-то шинквас, мне аж жалко хохлов стало

Date: 2012-12-28 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Своих писателей такого уровня нет вот и радуются переводам. На 22 году незалежности переводить научились для нескольких миллионов принципиально читающих на украинском, лишь бы не на русском. Перемога! Ежики кололись, но продолжали есть кактус.

Date: 2012-12-28 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
Книга Оксаны Забужко на Амазоне входит в 10-ку самых продаваемых.
Чот современных российских авторов я возле нашей Забужко не заметила, может вы мне поможете?

Date: 2012-12-28 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Продаваемых где? И это за 22 года?

Date: 2012-12-28 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
вы дураком прикидываетесь? Я же вам сказала на Амазоне. Английский перевод.

А что касается Кинга, то если бы не украинские издатели, то русскоязычным этот автор ваще был бы недоступен.

Date: 2012-12-28 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Т.е. сами бы не додумались перевести?

Date: 2012-12-28 10:32 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
ну до сих пор не додумались.
Украинское издательство подписало соглашение с Кингом о переводе всех его книг. Почему этого не сделало российское издательство?

Я понимаю Нарасадатууу, который хотел в очередной раз чего-то там натролить на 100 комментов.
Но попал пальцем, сам знаешь куда...ибо пример с Кингом для русскоязычного читателя очень неудачный.

Date: 2012-12-28 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Для меня один пример - не тенденция. Я спокойно переживу и большее количество примеров, как спокойно переживают украиноязычные читатели первопереводы многих других книг на русский. Правда, подавляющее большинство книг на русском на Украине переживается уже тяжелее.

Date: 2012-12-28 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
видно, долго думал, прежде чем написать такую херню...далеко пойдешь...

Date: 2012-12-28 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tiranus2.livejournal.com
Слив засчитан.

Date: 2012-12-28 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] oksana107.livejournal.com
сцыкунятко

Date: 2012-12-29 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] alitet67.livejournal.com
"…УКРАинствовать значит: отказываться от своего прошлого, стыдиться принадлежности к русскому народу, даже названий «Русь», «русский», отказываться от преданий истории, тщательно стирать с себя все общерусские своеобразные черты и стараться подделаться под областную «украинскую» самобытность.
Украинство — это отступление от вековых, всеми ветвями русского народа и народным гением выработанных языка и культуры, самопревращение в междуплеменной обносок, в обтирку то польских, то немецких сапогов: идолопоклонство пред областностью, угодничество пред польско-жидовско-немецкими социалистами, отречение от исконных начал своего народа, от исторического самосознания, отступление от церковно-общественных традиций.
Украинство — это недуг, который способен подточить даже самый сильный национальный организм, и нет осуждения, которое достаточно было бы для этого добровольного саморазрушения!"

«Для того, чтобы могла быть „украинская“ культура, необходимо существования украинского народа.
Но народа такого имени пока нет, в крайнем в Галиции есть только „украинская“ разновидность русского народа»
О́сип Андре́евич Мончало́вский (1858, Сушно, Каменка-Бугский уезд mdash; 1906, похоронен во Львове на Лычаковском кладбище) — галицко-русский общественный деятель, журналист, публицист, историк

Date: 2012-12-29 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] marko19511.livejournal.com
Так было и при СССР. Благодаря Коротичу самые первые переводы иностранных авторов появлялись сначала на украинском языке и уже потом переводились на русский с украинского. И качество украинского перевода было намного лучше. Достаточно вспомнить "Хрещений батько". Им даже москали зачитывались.

Date: 2012-12-28 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] royal-guardian.livejournal.com
Шо?) Укры пытаются успокоить друг друга, что украинский кому-то нужен, причем бол-во их тут, даже между собой балакают на русском, хотя хнают, что нам украинский понятен) Лолово получается))

Date: 2012-12-29 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] vkus-vody.livejournal.com
опять срач пошёл в комментариях..
люди, одумайтесь, зачем оскорблять друг друга? проблема самоидентификации - подростковая по-сути..

автору - зачёт
"за искренность"

Date: 2012-12-29 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] francis-maks.livejournal.com
А я вообще перестал читать переводную литературу (независимо от языка). Ибо всё равно переводчики в подмётки авторам не годятся. Так что предпочитаю, к примеру Громова/Ладыженского (Олди)

Date: 2012-12-29 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] iskra75.livejournal.com
лютейшая насильственная украинизация! п...ц!

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 30th, 2026 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios