"Ингерманландские финны (самоназвание – suomalaisia)
– одна из групп финноязычного населения, издавна проживающая в центральных, северных и западных районах Ленинградской области и на территории современного Санкт-Петербурга.
Убранство в доме было простым: один или несколько столов, табуреты, скамейки и шкафы.
Спали на лавках и на печи, позднее – на пристроенных к задней стене избы нарах - роватит (rovatit < рус. кровать).
Дети спали на соломенных тюфяках на полу, а для новорожденных были подвесные люльки. Освещалась изба лучиной".
Источник:
Самый авторитетный из русских этимологов, немец Макс Фасмер, правда, производит русское кровать от греческого κράβατος [krabatos] (как и русское койка - "Из нидерл. kооi или ср.-нж.-нем., нж.-нем. kȏje"), но считает "фонетически невозможным" происхождение кровати от тюркского käräwät.
– одна из групп финноязычного населения, издавна проживающая в центральных, северных и западных районах Ленинградской области и на территории современного Санкт-Петербурга.
Убранство в доме было простым: один или несколько столов, табуреты, скамейки и шкафы.
Спали на лавках и на печи, позднее – на пристроенных к задней стене избы нарах - роватит (rovatit < рус. кровать).
Дети спали на соломенных тюфяках на полу, а для новорожденных были подвесные люльки. Освещалась изба лучиной".
Источник:
Самый авторитетный из русских этимологов, немец Макс Фасмер, правда, производит русское кровать от греческого κράβατος [krabatos] (как и русское койка - "Из нидерл. kооi или ср.-нж.-нем., нж.-нем. kȏje"), но считает "фонетически невозможным" происхождение кровати от тюркского käräwät.
no subject
Date: 2016-02-26 10:30 pm (UTC)На самом деле все просто. Только надо понять что жизнь в старину была не совсем такая же как сейчас Крыжополе. Население в древнеости спало на "лежках", то есть любом плоском месте, куда можно прилечь. В Японии эта милая традиция сохранилась по сей день. в традиционном японском доме принято спать на полу. Богатые же и знатные люди с определенного момента начали заводить специальное устройство для сна, "кровати". Постепенно на кроватях стали спать все.
При конструировании украинского языка эти тонкости выпали из рассмотрения, разумеется.
no subject
Date: 2016-02-27 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-28 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 03:33 am (UTC)Исхыти юна кровать , а тьи рекъ: "Дружину твою, княже, птиць крилы приодЪ, а звери кровь полизаша"
(Слово о полку Игореве)
_____________________
Гы, Мысливец в очередной раз доказал, что т.н. "украинский язык" не несёт лексической преемственности с древнерусским письменно-разговорным языком.
no subject
Date: 2016-02-27 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 11:12 am (UTC)Да даже если это церковнославянское заимствование, то это лишь значит средневековые русичи уже использовали этот церковнославянизм в своей речи, а вслед за ними это слово продолжают использовать их потомки - русские и белорусы, а украинцы, считающие себя потомками русичей, этого слова почему-то не знают.
no subject
Date: 2016-02-28 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-28 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-28 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 07:02 pm (UTC)Рассмотрим случай, когда, неправильная разбивка привела к рождению ложной метафоры. ...
«Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острым мечи о шеломы Литовслiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чрълеными щиты на кроваве траве притрепанъ Литовскыми мечи. И схотию на кровать и рекъ: «Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша».
Подчеркнутое место Мусин-Пушкин перевел так:
-На семь то одре лежа произнесъ онъ». Поправок было множество. Наиболее интересные исправления следующие: 1) «И схоти юнак рова тьи рекъ». Перевод этого сербо-русского предложения предлагается такой: «И схотел юноша ямы (могилы) тот сказал». Но в словаре автора есть уже термин «уноша» - юноша, и «юнак» не проходит, но несмотря на это, продолжали: 2) «и схыти юнак рова...» - т. е. похитила юношу могила; 3) «и схопи» - т. е. схапала; 4) «и с хотию на кроватъ и рекъ» - «и с любимцем на кровь, а тот сказал»; 5) «и с хотию на кровать и рекъ» - «и с любимцем на кровать и сказал».
В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он предложил перевести - «и с милою на кровать»...
Если бы мне пришлось иллюстрировать «Слово», я воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод просится под кисть.
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них - вороны...
Предложенные варианты разбивок отличаются грамматической и литературной недостаточностью.
...
Моя разбивка:
...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ
позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;
притрепа славу деду своему Всеславу,
а самъ подъ чръленымя шиты
на кроваве траве, притрепанъ
литовскыми мечи
исхоти юна кров.
А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже,
птиць крилы приоде, а звери кровь
полизаша.
Не бысь ту брата Брячаслава, ни
другаго - Всеволода. Единъ же
изрони жемчюжну душу из храбра тела.
чересъ злато oжepeлie.
(Один же Изяслав сын Васильков
позвонил своими острыми мечами о
шлемы литовские,
«притрепал» славу деду своему Всеславу,
а сам под красными щитами
на кровавой траве «притрепанный»
литовскими мечами
исходил юной кровью.
А тот сказал: Дружину твою,
князь, птиц крылья приодели,
а звери кровь полизали.
Не было тут брата Брячеслава,
ни другого - Всеволода, Один ты
изронил жемчужную душу из храброго
тела через златое ожерелье...)
«Исходить кровью» - устойчивое сочетание во многих славянских языках. Значение его - «умирать от потери крови» (Даль). Вероятно, «исхоти» - написание авторское. Если бы в оригинале значилась форма - «исходи». Переписчик, несомненно, узнал бы ее и сохранил орфографию.
И грамматически и литературно это прочтение точнее.
Вместо ужасной кровати на поле кровавой битвы, вместо любовника Изяславова - простой, известный фразеологизм, точно вписывающийся в образный строй и стилистику эпического текста.
Когда статья уже была написана, мне в каталоге одной библиотеки встретилась карточка: Н. И. Маньковский. «Слово о полку Игореве» - лирическая поэма внука Боянова. Житомир, 1915 г.
Я затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку «юна кров» (стр. 98).
Уже тогда можно было избавиться от «любовника на кровати».
А он пребывает на оной до сего дня.
Олжас Сулейменов. Аз и Я.
Изяслав на кровати
no subject
Date: 2016-02-28 04:30 am (UTC)А чего на Задорнова не ссылаешься - такой фрик и фолк-историк, как и Сулейменов. По правде сказать, по части фолк-фричества тюрки уже даже протоукров обошли.
no subject
Date: 2016-02-27 04:14 am (UTC)(да-да, укродепутат-националист без всякого кокетства предлагает лексику украинской мовы формировать как бы назло русским!)
Вот этот самый список диалектизмов - сплошь одни полонизмы, идишизмы, тюркизмы:
Алярм – сигнал, тривога
Амбулянс – медична допомога
Андрус – злодій
Андрути – вафлі
Багнет – штик
Балакати – говорити (балак – розмова)
Бальон – повітряна куля
Бамбетель – кімнатна лавка зі спинкою
Баняк – каструля
Батяр – шибеник, хуліган
Бздура – нісенітниця
Бігме – заприсягтися, поклястися, забожитися
Біня – дівчина
Брама – ворота
Бусько – лелека
Вар’ят – божевільний
Вельон – фата молодої
Виходок – вбиральня
Вуйко – дядько
Вуйна – тітка
Галіція – Галичина
Гальба – кухоль
Гара – горілка (або самогон)
Гонор – честь
Гречний – ввічливий
Гуляти – танцювати
Ґазда – господар
Ґаляретка – желе, мармелад
Ґудз – вузол
Дефіляда – парад
Дзиґар – 1. сигирета 2. годинник (Дзиґарок)
Дупа – попа
Жовнір – солдат, воїн
Забава – свято, танці
Заліско – праска (утюг)
Зафундувати – виставляти
Захцянка – бажання
Зимно – холодно
Зупа – cуп
Камізелька – жилет, безрукавка
Канапа – диван
Канапка – бутерброд
Калапуцькати – мішати
Карамболь – зіткнення
Кашкіт (кашкет) – кепка
Каштелян – комендант
Квасний – кислий
Келих – чарка
Кнайпа – бар, ресторанчик, забігайлівка
Кобіта – жінка, дівчина
Колєжанка – товаришка
Креденс – шафа зі скляними дверцятами
Кремпуватися – соромитися
Кримiнал – тюрма
Криж – полотно, сукно, відріз тканини
Крижі – нижня частина спини
Криївка – таємне сховище
Ксьондз – священник
Кумпель – товариш
Куцати – блювати, ригати
Куця – свиня
Легінь – юнак
Летовище – аеропорт
Лєгуміна – десерт
Локаль (льокаль) – 1. ресторан, шинок 2. Квартира
Люстро – дзеркало
Люфа – дуло
Льох – підвал
Льоха – свиня (яка має народити)
Мантилепа – неохайна людина
Маринарка – піджак
Марципан – делікатес
Морва – шовковиця
Москаль – росіянин
Мешти – туфлі
Нагла поміч – швидка допомога
Нагнітки – мозолі
Нарваний – наглий
Небіжчик – покійник
Нездалий – непридатний
Ногавиця – штанина
Обійстя – подвір’я
Обмова – плітки
Обрус – скатертина
Одір (вогір, оґєр) – некастрований кінь
Оздоба – прикраса
Оферма – незграба
Пательня – сковорідка
Пацьорки – намисто
Паця’ – порося
Пащекувати – грубо говорити
Писок – рот, стулити писок – сидіти тихо
Пінда – дівчина-підліток
Пляцки (пляцок) – солодкий періг або деруни, картопляники
Покій – кімната
Помарніти – схуднути
Презент – подарунок
Проплі – перхоть
Прятати – прибирати
ПублІка – шльондра
Пуделко – коробочка
Пулярус (полярес) – гаманець
Пуцувати – чистити
Пуцька – прутень, статевий член
Рандка (рантка) – побачення, зустріч
Ревізія – обшук
Рейвах – розгардіяж, бардак
Ресторація – ресторан
Ринва – стічна труба
Ровер – велосипед
Ружа – троянда
Румегати – жувати, пережовувати
Рура – труба
Склеп – магазин
Слічний (шлічний) – гарний, симпатичний
Смарувати – змащувати
Сподні – штани
Статечний – пристойний
Стирка – повія
Стрийко або Стрий – брат тата
Стрих – горище
Табака – піхва
Трафунок – випадок
Файка – люлька
Файно – добре
Фармація – аптека
Фацет – парубок
Фест – швидко
Філіжанка – горнятко
Фіра – віз
Фірман – шофер возу
Фіранка – гардина (рос. штори)
Фоса – рів
Фотель – м’яке крісло
Фрезура (фризура) – зачіска
Фузія (фузея) – гармата
Цівка – струмінь (води)
Цімбор – приятель (цімборка – приятелька)
Ціхо (ціхутко) – тихенько
no subject
Date: 2016-02-27 04:14 am (UTC)Цьомати – цілувати
Цьотка – тітка
Чуприна – шевелюра
Шваґро (швагро) – чоловік сестри
Шлях би тебе трафив – лайка, побажання наглої смерти
Шпацирувати – прогулюватися
Шпиталь (рідко госпіталь) – лікарня
Шпрехати – говорити
Штинь – сморід
Штрика (штрека) – залізна дорога
no subject
Date: 2016-02-27 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-27 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-02-28 09:15 am (UTC)