Руска мова или старобеларуский язык?
Apr. 28th, 2013 08:06 pm
Образец руской мовы
О поражцЂ литовской над Русью. Потом тягнул Гедимин в Киевские волости, беручи и палячи всюда, где ишол. Видячи то, Станислав, князь киевский Щ, умыслил лит†отбиватися, a не ждучи их в КиевЂ, ним приидуть, мыслил o собЂ. Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†Ъ. И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые Ы могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского, который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева. A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь А, стояли в спра†поготову, чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул. A литва и жимойт , скоро притягнули, зараз поткалися з собою обои войска, в котором бою вонтпливая Ь надЂя была сих и тых звитязства, аж наостаток Гедимин, стрвожоный, отлучившися от валного войска своего в бок руси, огромным пу дом ударил и шики перервал и помЂшал, же ся мусЂлы Э згола А до бокового бою обернутися. Литва зась и жомойть в одной справЂ, на чолЂ и по боках стоячи, на змЂшаную русь тым смЂле натирали; не могл гвалтовного пуду Станислав, князь киевский, вытрвати, почал назад уступовати, a литва на них притирала сродзе.....
Образец современного беларуского языка
Я ўвогуле не ведаю, ці ёсць цяпер, у пачатку ХХІ стагоддзя, гісторыкі, якія аб’ектыўна рэканструююць гісторыю. Выйсце тут толькі адзінае – у разуменні, у крытычным поглядзе. І палякі, і літоўцы, і беларусы ўсё адно будуць мець свой нацыянальны наратыў і пра ВКЛ, і пра Вільню. Але сэнс у тым, каб зразумець крытычна адно аднаго, не стараючыся знішчыць версію апанентаў. Чытаючы ўсё і думаючы над гэтым – будзеш набліжацца да аб’ектыўнага бачання. Часам у мяне складаецца ўражанне, што літоўцы не хочуць чуць беларускую версію існавання ВКЛ – бо баяцца, што беларусы скрадуць іх мінулае. Але хто і як можа забраць у цябе тваё мінулае?! Гэта нонсэнс!
На какой язык больше похожа "руска мова" ВКЛ, на русский или белорусский? Кому легче его читать?
no subject
Date: 2013-04-28 02:14 pm (UTC)Но весь смак в другом: свядомыя лицьвины, как правило, не читают текстов летописей в первоисточнике, потому что там можно такого вычитать, что вся их концепция про "литвинов" и их цивилизационных врагов "московитов" рушится, как карточный домик
no subject
Date: 2013-04-28 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 03:01 pm (UTC)Однако не настолько, чтобы эту хитрость не раскусили белорусы. Или мы))
Почему бы автору поста тут же не выложить современный русский ЯЗЫК...
а ваще, Даня, ты себя с остальными русскими не сравнивай...Ты и по белорусски и по украински розумиешь, а исконники как те узбеки "моя твоя не понима".
Обрати внимание, мой пост про "приватизацию истории" интересен не только литвинам и литовцам. Но его не прочитали как раз из-за белорусской мовы.
no subject
Date: 2013-04-28 04:25 pm (UTC)Тогда было бы видно- что к чему.
no subject
Date: 2013-04-28 04:37 pm (UTC)О победе литовской над Русью. Потом нагрянул Гедимин в Киевские волости, беря и паля всюду, где шел.Видя это, Станислав, князь киевский, замыслил от литвы отбиваться, a не ждя их в Киеве, когда к ним придут, мыслил o себе. Княжата те иные с Тверскими, видя, что беда литовская наступает, собирались против литвы быть........
И т.д.
no subject
Date: 2013-04-28 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 06:22 am (UTC)Легко. Дословные совпадения с современным украинским языком выделены:
О поражцЂ литовской над Русью
= Про поразку литовську над Руссю.
Потом тягнул Гедимин в Киевские волости, беручи и палячи всюда, где ишол.
= Потім тягнув Гедимін у Київські волості, беручи и палячи всюду, де йшов.
Княжата тежь иншие сЂверские, видячи, же бЂда литовская наступует, збиралися до купы противко лит†Ъ.
= Княжата теж інші сіверські, бачучи, яка біда литовська настає, збиралися докупи противу литви.
И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые Ы могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского, который обозом лежал над Ирпенем рЂкою три мили от Киева.
= І так князь переяславський Олег, а луцький князь Лев, з литви вигнаний, Роман брянський з лицарством і військами, які могли на той час згромадити, стягнулися на рятунок до Станислава, князя київського, який обозом лежав над Ирпенем-річкою за три милі від Києва
A злучивши всЂ войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь А, стояли в спра†поготову, чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спЂшно против им тягнул.
= А злучивши всі війська свої в єдине велике військо, маючи від татарів допомогу, стояли до справи поготові, b>чуючи, як Гедимін від Житомира з литвою спішно против них тягнув
A литва и жимойт, скоро притягнули, зараз поткалися з собою обои войска, в котором бою вонтпливая Ь надЂя была сих и тых звитязства, аж наостаток Гедимин, стрвожоный, отлучившися от валного войска своего в бок руси, огромным пудом ударил и шики перервал и помЂшал, же ся мусЂлы Э згола.
= А литва й жимойти скоро притягнули, зараз зіткнулися між собою обидва війська, в якому бою зрадлива була надія цих і тих звитяжців, аж наостанок стривожений Гедимін, відлучившися від навального війська свого в бік русі, величезним ? вдарив и шеренги перервав і змішав ?
no subject
Date: 2013-04-28 04:28 pm (UTC)Еней був тяжко не по серцю
Эней был сильно не по сердцу
Юноні, - все її гнівив:
Юноне, все ее гневил:
Здававсь гірчийший їйвід перцю,
Сдавался горчяйшем для нее перцем
Ні в чим Юнони не просив;
Ни в чем Юнону не просил
Но гірш за те їй не любився,
Не горько за то и не любовался
Що, бачиш, в Трої народився
Что, видишь, в Трое народился
І мамою Венеру звав;
И мамою Венеру звал
І що його покійний дядько,
И что его покойный дядька
Паріс, Пріамове дитятко,
Парис, Приамово дитятко,
Путівочку Венері дав.
Путевочку Венере дал
no subject
Date: 2013-04-28 05:47 pm (UTC)//Не горько за то и не любовался//
//Путевочку Венере дал//
ґґґґ
no subject
Date: 2013-04-28 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 06:47 am (UTC)Как видишь не на украинском, он позже появился.
no subject
Date: 2013-04-29 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 07:32 am (UTC)Более того, даже сам Шевченко сильно переделан свидомыми мовознавцами.
no subject
Date: 2013-04-29 07:42 am (UTC)якъ жорна сердце ѣй давивъ
туниша въ душѣ отъ стѣны
ни въ чемъ кононы не проситъ
А гирьшb за ше ѣй не злюбився,
Що, бачѣ, у Трои народився,
и мою вечерю чть -
и цо юго покиный дядько парисъ,
прямою дишлшко»
Действительно, какая то ерунда. Зачем классика украинской литературы переводить на украинский?
no subject
Date: 2013-04-29 08:21 am (UTC)Эней болячка був Юноне
Як жорна сердце ей давил
Тугийший бо був от супоне
Ни в чим Юноны не просив
А гирш за то ей не злюбився
Що бач у Трои народився
И мамою Венерю звав
И що иого покийный дядько
Парис, приямово дитятко
Путывочку Венере дав
Уже потом, после смерти Котляревского мовознавцы и творители украинского языка придумали, что "ѣ" надо читать как "и", а "И" как Ы
Котляревского классиком сделали сильно потом, за неимением лучшего. Сам он не собирался становиться классиком и основоположником украинской литературы, тем более о существовании такой литературы и много позже никто не догадывался. Свою Энеиду Котляревский перелицовывал не с Вергилия, а с «Вергилиевой Енеиды, вывороченной наизнанку» русского поэта Н.П. Осипова, ради стеба сделал это на языке простонародья Малороссии.
no subject
Date: 2013-04-29 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-28 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 07:34 am (UTC)О поражці литовской над Русью. Потом тягнул Гедимин в Киевские волости, беручи и палячи всюда, где ишол. Видячи то, Станислав, князь киевский Щ, умыслил литві отбиватися, a не ждучи их в Киеві, ним приидуть, мыслил o собі. Княжата тежь иншие сіверские, видячи, же біда литовская наступует, збиралися до купы противко литві Ъ. И так князь переяславский Олег, a луцкий князь Лев, от литвы выгнаный, Роман бранский з рицерством и войсками, якые Ы могли на той час згромадити, стягнулися на ратунок до Станислава, князя киевского, который обозом лежал над Ирпенем рікою три мили от Киева. A злучивши всі войска свои в едно великое войско, маючи и от татаров помочь А, стояли в справі поготову, чуючи, аж Гедимин от Житомира з литвою спішно против им тягнул. A литва и жимойт , скоро притягнули, зараз поткалися з собою обои войска, в котором бою вонтпливая Ь надія была сих и тых звитязства, аж наостаток Гедимин, стрвожоный, отлучившися от валного войска своего в бок руси, огромным пу дом ударил и шики перервал и помішал, же ся мусілы Э згола А до бокового бою обернутися. Литва зась и жомойть в одной справі, на чолі и по боках стоячи, на змішаную русь тым сміле натирали; не могл гвалтовного пуду Станислав, князь киевский, вытрвати, почал назад уступовати, a литва на них притирала сродзе.....
Навіть так читається .)
Якщо взяти до уваги певні правила (і замінити, де треба, «и» на «і») — буде ще краще.
Саме українською.
Дякую за цитату, виділені слова особливо подобаються.
> Кому легче его читать?
Найлегше — українцям. Овва.
no subject
Date: 2013-04-29 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-29 07:55 am (UTC)Виходячи з цієї цитати не можна таке стверджувати.
Скоріше — українська мова не відійшла від руської так далеко, як її сусіди .)
no subject
Date: 2013-08-31 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-01 04:16 am (UTC)Можете взять оригинал для ознакомления по одному из выделенных адресов. Я же не вижу смысла не доверять "Изборнику".
no subject
Date: 2013-09-01 06:07 am (UTC)Странно, что фотокопий в интернете не выложили, технически это ведь сейчас далеко не роскошь.и не излишество.
no subject
Date: 2013-09-04 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-04 05:09 pm (UTC)