С какого ... грамматиа эллинско-словенского языка стала греческо-русской грамматикой?
словенский = руССкий Значит, тогда про русских (с двумя С) пишет Нестор в «Повести временных лет»: "саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» – то есть понимающими слово..."
Жир!!! Благодарю за последнюю фотке. ===============================================
" Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка,
создавал научные основы языка русинов. Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти. Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады». Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» — это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на русский язык.».
no subject
Date: 2013-08-24 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2013-08-24 01:07 pm (UTC)словенский = руССкий
Значит, тогда про русских (с двумя С) пишет Нестор в «Повести временных лет»: "саамы Ладоги постепенно выучили славянский язык Рюрика и стали после этого называться «словенами» – то есть понимающими слово..."
Жир!!! Благодарю за последнюю фотке.
===============================================
" Мелетий Смотрицкий, белорусский просветитель, работавший в Вильно и Киеве, автор изданной в 1619 году в Евье «Граматiки словенскiя правильное синтагма», задолго до «революционера» русской лингвистики Ломоносова, создателя грамматики российского языка,
создавал научные основы языка русинов.
Как и в Грамматике Л.Зизания, он четко отличал болгарский церковный язык от нашего: «Словенски переводимъ: Удержи языкъ свой от зла и устнъ своъ же не глати лсти.
Руски истолковуемъ: Гамуй языкъ свой от злого и уста твои нехай не мовятъ здрады».
Ясно абсолютно (как и далее по его книге), что русским языком автор считает нынешний украинский язык (точнее – тот русинский язык, который в его время был общим для белорусов и украинцев). А вовсе не язык Московии-России. «Нехай», «мовять», «здрады» — это чисто белорусско-украинские слова, которые Мелетий Смотрицкий называет «переводом на рус
ский язык.».no subject
Date: 2013-08-24 02:32 pm (UTC)