Любителям руськоїм мови. І нарѣчія .)
Nov. 19th, 2012 11:49 amХотів викласти сьогодні зовсім інший матеріал (вже горить, бо схоже, що не всі розуміють, про що мова), але передумав, покажу дещо на додачу до теми про вєлікій народ.
Про «малоросійскоє вліяніє» на «вєлікорусскую культуру» ми читали у Виноградова і Сумарокова, у Харламповича і Безсонова; ми вже знаємо, ким був Іоан Максимович, — а тепер подивимося ще на дві нотні збірки, написані у Санкт-Петербурзі у середині XVIII-го століття.
Перша — 1750-й рік:

Підкреслюю: «напѣву Кvєвскаго, а нарѣчія велікороссійскаго». Це також означає, що у Києві співали інакше. Як довго, невідомо, проте інакше, іншою мовою.

Цей ірмологіон написав якийсь Орест Софронієв — на «замовлення» настоятеля Троїце-Сергієвої лаври. Чи був він монахом Лаври, невідомо; писав також у Петербурзі, у 1748-му році. І також «по зна́менію Кvєвскому, а нарѣчію велікороссійскому».
Щоб це було якось схоже на урок руської мови, напишу транслітерацію вірша з лівої сторінки другої ілюстрації — напишу російську транслітерацію, але українськими і російськими літерами, щоб не виникало сумнівів, як читати те чи інше слово:
Будь ласка, хто хоче і може, напишіть коректну транслітерацію російськими літерами. Так, я розумію, що «з безплотними лики», «владики», «двох» — це українською, але хай™: можливо, я ще щось перемудрив, тож напишіть .)
Ще раз зверну увагу, що обидві збірки писалися у Росії і для Росії.
Про «малоросійскоє вліяніє» на «вєлікорусскую культуру» ми читали у Виноградова і Сумарокова, у Харламповича і Безсонова; ми вже знаємо, ким був Іоан Максимович, — а тепер подивимося ще на дві нотні збірки, написані у Санкт-Петербурзі у середині XVIII-го століття.
Перша — 1750-й рік:

Підкреслюю: «напѣву Кvєвскаго, а нарѣчія велікороссійскаго». Це також означає, що у Києві співали інакше. Як довго, невідомо, проте інакше, іншою мовою.

Цей ірмологіон написав якийсь Орест Софронієв — на «замовлення» настоятеля Троїце-Сергієвої лаври. Чи був він монахом Лаври, невідомо; писав також у Петербурзі, у 1748-му році. І також «по зна́менію Кvєвскому, а нарѣчію велікороссійскому».
Щоб це було якось схоже на урок руської мови, напишу транслітерацію вірша з лівої сторінки другої ілюстрації — напишу російську транслітерацію, але українськими і російськими літерами, щоб не виникало сумнівів, як читати те чи інше слово:
Ммм.. Не нагадує Азарова?
Просят Отца піщі рыкающє скімны.
І мы просє́м поющє чістім срдцем гімны.
Іхже сложіша в ползу нашу отці мнозі
лікующіі нынє в нєбєсном чертозє.
Да і здє поживєм бєз нужді лєта многа,
І безсмертную піщу воспріймем от Бога.
Доброгласіє в людєх єсть дар Божій вєлій,
Єгда в церкві смірєно поєть кто вєсєлій,
Пріятнєйшімі пєснмі слухі услаждаєт,
І за двох молящіхся вомінєн бываєт.
Сєбє ползуєт поя з бєзплотнімы лікы
Славу і вєлічія своєго владікі.
І другіх слышащых бєз сна, акі страж бдящій,
Во умілєніє і бодрость пріводящій.
Будь ласка, хто хоче і може, напишіть коректну транслітерацію російськими літерами. Так, я розумію, що «з безплотними лики», «владики», «двох» — це українською, але хай™: можливо, я ще щось перемудрив, тож напишіть .)
Ще раз зверну увагу, що обидві збірки писалися у Росії і для Росії.
no subject
Date: 2012-11-19 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-19 10:45 am (UTC)Це помилка .)
Як завжди, на просте конкретне запитання — купа тексту.
Крім того, не варто плутати церковнослов’янську мову і літературну мову — вони були і є різні, не тільки у нас, а й у вас.
> всецело порвали... с церковнославянской литературно-языковой традицией
Не неправда .) Якщо порвали, то із вашою, якій якихось триста років.
no subject
Date: 2012-11-19 12:01 pm (UTC)Якщо точніше, то саме їхня традиція і розпочалася з розриву з Київською. А зараз яйця намагаються вчити курицю та обвинувачують у розриві ))
no subject
Date: 2012-11-19 12:08 pm (UTC)Ярослав Грицак. Від старої до нової України. Формування модерної української нації ХІХ-ХХ століть.
http://ukrhistory.narod.ru/texts/grycak-1.htm (http://ukrhistory.narod.ru/texts/grycak-1.htm)
Трубецкой сказал проще: "самокастрация"
no subject
Date: 2012-11-19 12:19 pm (UTC)> На зламі XVIII і XIX ст. такою мовою
І значно раніше. Але була й інша мова: вірші на початку кожної ц.-сл. книжки писали саме літературною, і не-церковнослов’янською. Як приклад — той вірш у ірмологіоні .)
Не заплющуйте на це очі.
> український читач має набагато більше труднощів
> у читанні й розумінні пам’яток староукраїнської літератури
Це неправда .) Це безглуздий стереотип. Прочитайте напис на іконі Андрія Рубльова, «Прїидѣте къ Мнѣ».
І прочитайте того вірша — навіщо так багато тексту, я ж просто попросив прочитати? знов ніхто не може?! — він нормально читається українською.
А ви прочитайте російською.
no subject
Date: 2012-11-19 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-19 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-19 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-19 12:35 pm (UTC)украиньскисть точно никак до московщины
рускость прямо из московщины и выходит
no subject
Date: 2012-11-19 12:42 pm (UTC)http://pro-sto-pravda.livejournal.com/2416.html
no subject
Date: 2012-11-19 12:50 pm (UTC)А українськість — справді, ніяким боком до московщини.
no subject
Date: 2012-11-19 12:58 pm (UTC)А ну-ко сравните "руськость", "руській" с московским...
Канцеляриусу путаться в схожих названиях можно, он слаб бе в истори, но от вас, вельмишановний, такого косяка я не ожидал.
no subject
Date: 2012-11-19 01:32 pm (UTC):))))))
no subject
Date: 2012-11-19 04:40 pm (UTC)Розгляньмо два лексичні приклади.
У словнику Білецького-Носенка зафіксовано як українське слово обуза, і автор перекладає його на російську мову не як обуза, а як заботы, хлопоты, трудная должность. Отже, Білецький-Носенко не міг слово обуза назвати російським Таким воно за його часів і не було. Це було українське слово, яке засвоїла російська мова. Сьогодні ж слово обуза ми сприймаємо, як російське, і словники перекладають його як тягар, клопіт, морока.
У словнику Грінченка українське слово повстанець перекладено на російську мову словом инсургент. Тобто, Грінченко не вважав сучасне російське слово повстанец російським словом. Це слово російська мова запозичила з української.
http://gazeta.ua/articles/istoriya-movi/_ukrajinski-slova-gubili-znachennya-cherez-podibnist-do-rosijskih-movoznavec/467918
no subject
Date: 2012-11-19 06:37 pm (UTC)И мы просем поюще чистим срдцем гимны
Их же сложиша в ползу нашу отци мнози
Ликующии ныне в небесном чертозе"
Четыре строчки, хватит тебе?
Имеется масса документов и не только канцелярских, где было много церковно-славянских слов и оборотов, но деловых бумаг, где люди мало заботились о красоте слога, а больше о том, чтобы быть правильно понятыми. Это и есть язык на котором люди разговаривали. Что тебя всё к церковникам тянет? Они писали чуть ли не на 100% на церковно- славянском, от которого не так уж много слов попало в русский язык, и еще меньше в украинский.
Чем тебе для своих опусов не подходит "конституция" Орлика?
no subject
Date: 2012-11-20 09:04 am (UTC)Так, досить. Відповідь, очевидно, неправильна.
«Чістім» — це що? Що чістім?
«Просє́м» — коли так говорили, з якого до якого часу? Коли стало «про́сім»? Що сталося, що так змінилася вимова?
«Отці» — це точчччно не українською? Церковнослов’янською і російською хіба не «отцы»?
Це питання риторичні, можна не відповідати.
> Что тебя всё к церковникам тянет?
Купа примірників однакових текстів, написаних і надрукованих у різні часи і у різних країнах.
Тебе не дивує, що словаки також вимовляють ѣ як «і»?
Тебе не дивує, що ці (церковнослов’янські) тексти серби читають не так, як хорвати чи болгари?
Церковнослов’янські тексти — дуже багатий матеріал. Десять віків, можна знайти багато цікавого.
no subject
Date: 2012-11-20 12:09 pm (UTC)”Просят Отца пыщы рыкающэ скимны.
ы мы просим поющэ чыстым срдцэм гимны.
ых жэ сложыша в ползу нашу отцы мнозы
лыкующиы ныни в нэбэсном чэртози”.
Как вам "пыщы", "ы мы", "ых жэ", "мнозы", "лыкующиы", "нэбэсном"? Даже для Азарова перебор.
ЗЫ Подсвечник на моей аваторке напоминает шулерам, что их ожидает. Впрочем, игра в карты, да еще на деньги, не для вас, похоже.
no subject
Date: 2012-11-20 12:39 pm (UTC)Ні, «по нашим правілам» не так.
> ЗЫ Подсвечник
Котику, куди тебе послати?-)
> Не частично как вы это делаете, где выгодно там правило применяем, где нет, не применяем
Тоді ПИТАЮ, не риторично:
«Просє́м» — коли так говорили, з якого до якого часу? Коли стало «про́сім»? Що сталося, що так змінилася вимова?
no subject
Date: 2012-11-20 03:40 pm (UTC)"ÐÑ, «по наÑим пÑавÑлам» не Ñак"
Ðзложи как по ваÑим пÑавилам, заодно и Ñами пÑавила.
ÐодÑвеÑник (http://ice-blackwell.livejournal.com/28077.html) (канделÑбÑ), оÑÐµÐ½Ñ Ð²ÐµÑомÑй аÑгÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñи ÑазговоÑе Ñ ÑÑлеÑами.
no subject
Date: 2012-11-20 03:46 pm (UTC)Ðе бÑÐ´Ñ ÑÑлÑÑом:
«ÐÑоÑÑÌм» â коли Ñак говоÑили, з Ñкого до Ñкого ÑаÑÑ? Ðоли ÑÑало «пÑоÌÑÑм»? Що ÑÑалоÑÑ, Ñо Ñак змÑнилаÑÑ Ð²Ð¸Ð¼Ð¾Ð²Ð°?
no subject
Date: 2012-11-20 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-20 04:09 pm (UTC)Ðе знаÑÑ?-))
Ð Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ. У XVIII-Ð¼Ñ ÑÑолÑÑÑÑ.
Ðо Ñого бÑло «пÑоÑÑ£Ìм», пÑÑÐ»Ñ Ñого ÑÑало «пÑоÌÑим». Ð Ñо ÑÑалоÑÑ, Ñка лÑнгвокаÑаÑÑÑоÑа â Ñ Ñе не знаÑ, бÑÐ´Ñ Ñ ÑÑССкÑÑ Ð¿Ð¸ÑаÑи.
Ðе Ñ Ñ Ð¾Ñ Ð»Ñв. Ти ÑвабодÑн, гÑлÑй.
no subject
Date: 2012-11-20 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-21 07:21 am (UTC)Бо ти не зрозумієш.
Тому що:
- коли ти читаєш «напѣву Кvєвскаго, а нарѣчія велікороссійскаго», ти не віриш, що були різні мови, різне звучання і написання того самого тексту;
- ти ігноруєш той факт, що усі слов’яни вимовляють той самий ц.-сл. текст по-своєму; ти впевнений, що всі читають саме «канонічно», як росіяни;
- ти не віриш Сумарокову, Бєлінському, Огієнкові і іншим — чого ж я буду тобі щось пояснювати?
- ти читаєш «просѣ́м», «прїидѣ́те» тощо як «просє́м», «пріідє́те» — і не можеш пояснити, як, чому і коли такі слова змінилися;
- ти вважаєш, що «двѣ стѣ» треба читати як «двєсти», а «двісті» називаєш діалектом;
- ти не знаєш, чому Смотрицький у Граматиці пише «свѣди́тель», а ви кажете «свідє́тєль»;
- ти «чистим сердцем» читаєш як «чістім сєрдцєм»;
- ти не знаєш, чому у XI-му Іларіон Київський та Феодосій Чернігівський писали «грѣхы», «вѣ́кы», «пакы» тощо;
- ти не можеш мені сказати, чому у Острозькій Біблії вживають паралельно «паки» та «пакы», і як мають звучати літери «и» та «ы» в обох випадках;
- до речі, про Острозьку: чому Федоров називав себе друкарем, а не пєчатніком — ти також не знаєш;
- ти — безграмотний рагуль (http://urb-a.livejournal.com/639163.html?thread=15772603#t15772603).
Ти зомбі. Я тобі нічого не зможу пояснити.
no subject
Date: 2012-11-21 06:56 pm (UTC)Коню понятно, шулера и пиздобола поймали за руку, что он может пояснить.
"Бо ти не зрозумієш"
Хорошо бы ты понял, что нельзя быть местами беременной, и что беременность, как и правило или она есть или её нет. Я вообще ничего не считаю, слово вера в моём лексиконе отсутствует. А вот ты считаешь или веришь, что «чистим сердцем» нужно читать «чыстым сэрдцэм» но даже не пытаешься объяснить почему "пыщы", "ы мы", "ых жэ", "мнозы", "лыкующиы", "нэбэсном" нужно читать по другому.
"Я тобі нічого не зможу пояснити"
Понятно, зомбарики так и поступают, даже если они прикидываются грамотными рагулями.
no subject
Date: 2012-11-22 07:09 am (UTC)Ти зрозумієш, «почему "пыщы"», коли поясниш сам собі, чому у XI-му Іларіон Київський та Феодосій Чернігівський писали «грѣхы», «вѣ́кы», «пакы» тощо; чому у Острозькій Біблії вживають паралельно «паки» та «пакы», і як мають звучати літери «и» та «ы» в обох випадках.
Не удавай із себе грамотного рагуля — ти безграмотний і вєчначмарімий.
Я можу відповісти на всі ті питання; і на всі твої також. А ти спробуй пояснити хоча би сам собі те, що я виділив вище.
Ти назвав мене зомбариком, хоча не спробував навіть вчитатися у ті пунктики, що я тобі написав. На ті питання ти не можеш відповісти. Ти можеш лише назвати мене зомбариком.
«Понятно, зомбарики так и поступают». Не срамися, рагулю.
no subject
Date: 2012-11-22 08:35 am (UTC)Ты берешь на себя наглость на примере одних слов и современного звучания их в одном из языков утверждать, что и в старину они звучали так же. Когда тебе показывают, что другие слова, если следовать твоим, из пальца высосанным, правилам в современном звучании выглядят глупо, начинаешь психовать, как и положено верующему зомбарику, который не может объяснить, почему его верования расходятся с фактами.
"На ті питання ти не можеш відповісти"
Не могу и не пытаюсь, а ты не можешь, но пыжишься, в результате обсираешься.
ЗЫ Смешно выглядит галичанский рагуль, который пытается скрыть своё галичанство, когда свой рагулизм пытается навесить на других.
no subject
Date: 2012-11-22 09:01 am (UTC)Ти ідіот.
Якщо ти не сприймаєш елементарного?-)) Як я тобі поясню щось складніше?-)
> начинаешь психовать
Ой, яккий же ти лоп-у-у-ух... Синку, піди випий валер’янки :-)
> расходятся с фактами
Хи-ги... Ти ж пишеш «понятия не имею», «не могу и не пытаюсь» — з якими фактами? Ти сам хоч добре розумієш, що ти пишеш?
Ти ідіот. В сад. Я тебе годував уже достатньо, вєчначмарімий тролику.
no subject
Date: 2012-11-22 09:33 am (UTC)"пыщы", "ы мы", "ых жэ", "мнозы", "лыкующиы", "нэбэсном"?
"ідіот"
Конечно, только идиот будет утверждать, что за пределами галичины ”абетка” и ”тому я ся буду стримувати” употребляется чуть ли не на каждом шагу.