[identity profile] rusmskii.livejournal.com posting in [community profile] urb_a
http://www.novsu.ru/press/novuniver/i.2526/?article=adodur&number=2007_02_07
(…) Понятно, что людей, создающих первые грамматики, чтут как национальных героев. И в нашем национальном сознании такой герой - Ломоносов. Созданная им в середине века Российская грамматика была и учебником, и основой академической науки о русском языке. Это знают все, кто имел хоть малейшее отношение к русистике.
Но не все знают, что Ломоносов, будучи автором первой напечатанной и многократно переизданной грамматики, автором первой грамматики на русском языке - не был. Это сенсационное открытие более 30 лет назад сделал Борис Андреевич Успенский.
Доклад его про это на кафедре русского языка МГУ я слушала аспиранткой первого года и помню потрясение и восторг: вхожу в науку, где возможны сенсационные открытия! Второе связанное с этим потрясение я испытала 20 лет спустя, когда узнала: автор первой русской грамматики - новгородец! Живу в городе, откуда выходят великие лингвисты! Воодушевляет? Как говорит один мой знакомый, гордит?
Кстати о гордости: когда город внезапно засинел Дироловскими постерами с призывами гордиться и именами достойных этого новгородцев, мне захотелось устроителям этого проекта посоветовать две вещи: переформулировать призыв в "ЗНАЙ И ГОРДИСЬ!" и внести в список фамилию АДОДУРОВА.
Потому что это и есть фамилия автора первой русской грамматики. ВАСИЛИЙ ЕВДОКИМОВИЧ АДОДУРОВ. (…)

Date: 2012-09-21 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pavlopetrovich.livejournal.com
1. "С 1618 по 1620 годы он был ректором в Киевской братской школе. В 1619 году в Евье была напечатана "Грамматики славенския правилное синтагма..." Эта книга прославила имя Мелетия как выдающегося ученого не только в славянском мире, но и во многих странах Западной Европы. Издание "Грамматики" опровергло бытовавшее в Ватикане мнение, отрицавшее всякую возможность развития науки и литературы на славянском языке. Славянской грамматике Мелетия суждена была долгая жизнь в Московском государстве в духовных и светских школах и в послепетровское время, вплоть до середины XIX столетия. М. В. Ломоносов называл "Грамматику" "вратами учености"." (Источник: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/81017/Мелетий).

2. В 1618—1619 гг. — главный филологический труд «Ґрамма́тіки Славе́нския пра́вилное Сv́нтаґма» (Евье, ныне Vievis под Вильнюсом) — основа церковнославянской грамматической науки на следующие два века, выдержавшая множество переизданий, переработок и переводов. «Грамматика» Смотрицкого — выдающийся памятник славянской грамматической мысли. Она состоит из следующих частей: орфография, этимология, синтаксис, просодия. Написанный по образцу греческих грамматик, труд Смотрицкого отражает специфические явления церковнославянского языка. Ему принадлежит установление системы падежей, свойственных славянским языкам (в этом Смотрицкий опередил западных грамматистов, подгонявших падежи живых языков под нормы латинского языка), установление двух спряжений глаголов, определение (еще не совсем точное) вида глаголов и др.; отмечены лишние буквы славянской письменности, в которых она не нуждается. «Грамматика» Смотрицкого имеет и раздел о стихосложении, где вместо силлабического стиха предлагается пользоваться метрическим, как якобы более свойственным славянской речи (в действительности - воспроизводящим авторитетный античный образец; эксперимент Мелетия с искусственной метризацией церковнославянского языка не имел последствий). Его «Грамматика» насыщена множеством примеров, облегчающих усвоение грамматических правил. Она неоднократно переиздавалась (Вильно, 1629; Кременец, 1638, 1648; Москва, 1648, 1721, с приближением к живому русскому языку и дополнительными статьями о пользе изучения грамматики) и оказала большое влияние на развитие русской филологии и преподавание грамматики в школах. В азбуковниках XVII в. из нее сделаны обширные выписки. «Грамматика» Смотрицкого легла в основу ряда последующих славянских грамматик, изданных за границей — Вильгельма Лудольфа (Оксфорд, 1696), Ильи Копиевича (Амстердам, 1706), Павла Ненадовича (Рымник, 1755), Стефана Вуяновского (Вена, 1793) и Авраама Мразовича (Вена, 1794).
Смотрицкий подчеркивал необходимость сознательного усвоения учебного материала — «умом разумей слова». Им было выдвинуто 5 ступеней обучения: «зри, внимай, разумей, рассмотряй, памятуй». (Источник: http://www.peoples.ru/state/religious_figure/meletiy_smotritskiy/)

3. Переиздание Грамматики Мелетия Смотрицкого от 1648 года Воспроизведено в оригинальной авторской орфографии издания 1648 года (издательство "Печатный двор, Москва").

Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand компанией ООО «Книга по Требованию». Print-on-Demand - это технология печати книг по Вашему заказу на цифровом типографском оборудовании. Книга, напечатанная по технологии Print-on-Demand, представляет собой классический «евро-покет» с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении.
Источник: http://my-shop.ru/shop/books/1117493.html?partner=240.

Достаточно?

Date: 2012-09-21 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] deratisator.livejournal.com
"С 1618 по 1620 годы он был ректором в Киевской братской школе. В 1619 году в Евье была напечатана "Грамматики славенския правилное синтагма..." Эта книга прославила имя Мелетия как выдающегося ученого не только в славянском мире, но и во многих странах Западной Европы.
... Достаточно
?

Не-а.
Потому что есть ещё одно крошечное дополнение:
Лаврентій ЗИЗАНІЙ
ГРАМАТИКА СЛОВЕНСЬКА (1596)
Image (http://deratisator.livejournal.com/pics/catalog/1721/12527)




Edited Date: 2012-09-21 03:07 pm (UTC)

Date: 2012-09-21 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Ну, тоді ще доповнення, хоч і некритичне, бо трохи пізніше 1620 року (на 7 років)
«Лексіконъ славенорωсскїй и именъ Тлъкованїє» Памви Беринди


Image (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Lexikon_Berynda.jpg)
Edited Date: 2012-09-21 04:17 pm (UTC)

Date: 2012-09-21 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
О, для 16-го сторіччя такі речі типові. Ян Благослав теж плутав.

Date: 2012-09-22 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Боюся, що це у Вас надто сучасний погляд на терміни "слов"янська мова" і "російська" (русская) мова. В різні часи вони означали майже те саме, а от термін "руська мова" міг означати дуже різні речі.

Date: 2012-09-22 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Ну спробуймо, чи зумію я :-) (на всяк випадок - я не з метою наїзду, просто тема цікава). Дивіться, мову оцієї пісні
Dunaju, Dunaju, čemu smuten tečeš?
Na werši Dunaju try roty tu stojú,
Perwša rota Turecká,
Druhá rota Tatarská,
Treta rota Wołoská,
W tureckým rotě šablami šermujú,
W tatarským rotě strylkami strýlajú,
Wołoským rotě Štefan wyjwoda.
W Štefanowy rotě dywoňka płačet,
I płačuci powídała: Štefane Štefane,
Štefan wyjwoda, albo mě půjmi, albo mě liši,
A što mi rečet Štefan wyjwoda?
Krásná dywonice, půjmił bych tě dywoňko,
Nerownáj mi jes, líšił bych tě, milenka mi jes.
Šta mi rekła dywonka: Pusty mne Štefane,
Skoču já w Dunaj, w Dunaj hłuboký,
Ach kdo mne dopłynet, jeho já budu.
Něcto ně dopłynuł krasnu dywoňku.
Dopłynuł dywoňku, Štefan wyjwoda,
I wzał dywoňku zabił ji u ručku:
Dywoňko, dušenko, milenka mi budeš.

автор запису (чеський граматик 16-го ст. Ян Благослав) окреслив як "словенську". Як по-Вашому, яка вона насправді і чи праві ті, доволі численні дослідники, які називають даний твір "першою записаною українською піснею"?

Date: 2012-09-22 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
О, як ми хоч точно знали, де ця пісня записана! Ні, чому ж, Благослав-то вказав - принесена "Никодимом з Бенаток", тобто не Никодим родом з Бенаток, а там її почув і запам"ятав. Постарався, щоб вчені через сотні років довго сперечалися - чи у італійській Венеції, чи у місцевості з однойменною назвою (Бенатками чехи називали Венецію, але було ще кілька Бенаток в Моравії, Словаччині і Познанщині).
Мову пісні як українську визначали з 19-го сторфччя, але суперечки велися й ведуться довкола того, який це діалект. Дві основні конкуруючі версії на сьогоднішній день - покутський і східнословацький діалекти (в 19 ст. називали його угроруським).
Щодо того, чи перша, то тут вже можете повірити - якщо вона дійсно українська, в чому вже майже не сумніваються, то саме перша записана. Не пізніше 1571 р.
увидеть вид книжки
Дякую, але "і ми либонь не без девізи". А от Вам розмірковування (http://tin-tina.livejournal.com/243408.html) Яна Благослава про "словенський діалект"

Profile

urb_a: (Default)
РуZZкий военный корабль, иди нахуй

May 2023

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 161718 1920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 08:49 am
Powered by Dreamwidth Studios