Истоки украинской мовы.
Jul. 27th, 2013 01:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Язык киевской метрополии в Московском государстве в 17 веке назывался "польским языком".
Т. А. Опарина. Звучание слова "Русия" при переводах с "простой мовы" в Московском государстве первой половины XVII века.// Studia Russica XVIII. Budapest, 2000, pp. 192-198.
А вот язык киевской митрополии, названный самими авторами как "проста мова", в России обозначала как "польский язык". Он использовал кириллицу, но был слишком близок в глазах русских книжников к польскому.[6]
6.В предисловии к переводу "Книги о образех" (Вильно, 1596), напечатанной на "простой мове", говорилось, что она "преведена с польского языка": "Прииде сия книга из Белыя Руси, из Литовские земли, выдрукована же была, сиречь напечатана, полским языком. Преведена же с того полского языка..." (Опарина 1998: 82). В споре 1626 г. с Лаврентием Зизанием о его "Катехизисе" игумен Илья и Григорий Онисимов заметили о языке сочинения: "толко мы языка польского не разумеем" (Прение 1859: 88). В штате Посольского приказа находились даже специальные переводчики с "простой мовы" (Харлампович 1914: 431,434).
Хмельницкий писал на языке, который при переводе на современный польский требует лишь транслитерации из кириллицы в латиницу.
Лист Богдана Хмельницкого,
посланный из Черкас царю Алексею Михайловичу,
с сообщением о победах над польским войском
и желании воссоединиться с Россией
8 июня 1648 г.
НаяснЂйший, велможний и преславний цару московский, а нам велце милостивий пане и добродЂю...
Najaśniejszy Wielmożny Przesławny Caru Moskiewski, a nam Wielce Miłościwy Panie i Dobrodzieju...
Е. Ф. Карский. Что такое древнее западнорусское наречие?//Труды по белорусскому и другим славянским языкам. - Москва, 1962, с. 259 - 261.
Таким образом, западнорусское наречие ещё больше обособляется от восточнорусского языка, господствовавшего в московской письменности. Это обстоятельство имело различные последствия. Приняв в себя много элементов польского языка и сделавшись вследствие этого ещё более искусственным и уродливым, западнорусское наречие стало на пути постепенного его вытеснения польским языком. Действительно, высшее общество, начиная с XVII в. и даже раньше, уже большею частью и употребляет польскую речь, относясь к языку "прирожоному" русскому даже с некоторым пренебрежением.
Когда с перенесением центра западной образованности из Вильны в Киев, при Петре Могиле, литературный язык принял в себя элементы малорусского наречия, он стал до того силён, что мог служить даже органом зарождающейся высшей образованности. Но это было уже не западнорусское наречие; это был язык, достигший крайних пределов искусственности: кроме элементов малорусской речи, в него вошёл ещё новый приток польских слов, вследствие того, что защитники православия эпохи Унии, желая дать возможно большее распространение своим произведениям, обыкновенно писали их на польском языке, а затем по привычке вносили польские обороты и слова и в славянорусскую речь. Став до такой степени искусственным, литературный западнорусский язык представлял уже очень мало ручательств за возможность своего дальнейшего существования.
Естественная гибель западнорусского языка была ещё ускорена и политическими событиями. Присоединение Малороссии к Москве усилило общение юго-западной образованности с северо-восточной, в религиозном и политических отношениях снова связало юг с севером; и хотя юго-западные учёные и их образованность появились в Москве и привнесли некоторую долю влияния и в русский язык Московского государства, однако не могли ничего противопоставить сильному, благозвучному московскому языку. Таким образом, западнорусский литературный язык, очистившись от полонизмов, в конце концов вполне сливается с общерусским литературным языком. Местные особенности остаются лишь в устах простого народа. Таковы особенности и такова судьба старого западнорусского наречия. Более подробно об этом в нашей работе: "К вопросу о разработке старого западнорусского наречия" (Вильна, 1893).
Т. А. Опарина. Звучание слова "Русия" при переводах с "простой мовы" в Московском государстве первой половины XVII века.// Studia Russica XVIII. Budapest, 2000, pp. 192-198.
А вот язык киевской митрополии, названный самими авторами как "проста мова", в России обозначала как "польский язык". Он использовал кириллицу, но был слишком близок в глазах русских книжников к польскому.[6]
6.В предисловии к переводу "Книги о образех" (Вильно, 1596), напечатанной на "простой мове", говорилось, что она "преведена с польского языка": "Прииде сия книга из Белыя Руси, из Литовские земли, выдрукована же была, сиречь напечатана, полским языком. Преведена же с того полского языка..." (Опарина 1998: 82). В споре 1626 г. с Лаврентием Зизанием о его "Катехизисе" игумен Илья и Григорий Онисимов заметили о языке сочинения: "толко мы языка польского не разумеем" (Прение 1859: 88). В штате Посольского приказа находились даже специальные переводчики с "простой мовы" (Харлампович 1914: 431,434).
Хмельницкий писал на языке, который при переводе на современный польский требует лишь транслитерации из кириллицы в латиницу.
Лист Богдана Хмельницкого,
посланный из Черкас царю Алексею Михайловичу,
с сообщением о победах над польским войском
и желании воссоединиться с Россией
8 июня 1648 г.
НаяснЂйший, велможний и преславний цару московский, а нам велце милостивий пане и добродЂю...
Najaśniejszy Wielmożny Przesławny Caru Moskiewski, a nam Wielce Miłościwy Panie i Dobrodzieju...
Е. Ф. Карский. Что такое древнее западнорусское наречие?//Труды по белорусскому и другим славянским языкам. - Москва, 1962, с. 259 - 261.
Таким образом, западнорусское наречие ещё больше обособляется от восточнорусского языка, господствовавшего в московской письменности. Это обстоятельство имело различные последствия. Приняв в себя много элементов польского языка и сделавшись вследствие этого ещё более искусственным и уродливым, западнорусское наречие стало на пути постепенного его вытеснения польским языком. Действительно, высшее общество, начиная с XVII в. и даже раньше, уже большею частью и употребляет польскую речь, относясь к языку "прирожоному" русскому даже с некоторым пренебрежением.
Когда с перенесением центра западной образованности из Вильны в Киев, при Петре Могиле, литературный язык принял в себя элементы малорусского наречия, он стал до того силён, что мог служить даже органом зарождающейся высшей образованности. Но это было уже не западнорусское наречие; это был язык, достигший крайних пределов искусственности: кроме элементов малорусской речи, в него вошёл ещё новый приток польских слов, вследствие того, что защитники православия эпохи Унии, желая дать возможно большее распространение своим произведениям, обыкновенно писали их на польском языке, а затем по привычке вносили польские обороты и слова и в славянорусскую речь. Став до такой степени искусственным, литературный западнорусский язык представлял уже очень мало ручательств за возможность своего дальнейшего существования.
Естественная гибель западнорусского языка была ещё ускорена и политическими событиями. Присоединение Малороссии к Москве усилило общение юго-западной образованности с северо-восточной, в религиозном и политических отношениях снова связало юг с севером; и хотя юго-западные учёные и их образованность появились в Москве и привнесли некоторую долю влияния и в русский язык Московского государства, однако не могли ничего противопоставить сильному, благозвучному московскому языку. Таким образом, западнорусский литературный язык, очистившись от полонизмов, в конце концов вполне сливается с общерусским литературным языком. Местные особенности остаются лишь в устах простого народа. Таковы особенности и такова судьба старого западнорусского наречия. Более подробно об этом в нашей работе: "К вопросу о разработке старого западнорусского наречия" (Вильна, 1893).
no subject
Date: 2013-07-27 10:56 am (UTC)для України таким посередником була Польша, Чехія і навіть Німеччина...так що немає нічого дивного що деяка частина лексики для позначення нових термінів надходила через посередництво цих мов....що цікаво, що до Петра нова лексика безпосередньо в Москву надходила також через Польщу і Литву - так як це були країни традиційні посередники сусіди з якими були традиційні стосунки
Потрібно не забувати - що в Москві мову якою говорили в Україні як тільки не називали )))
Можна найти купу листів Хмельницького в Московських архівах на яких написано, що це переклад з беларусского письма :-) або листи порубіжних московських воєвод в Москву де вони просять товкмачів для перекладу мови простих вихідців з України - тут вже на польський вплив важко кивати ))
Краще читати Залізняка по історії розвитку Мови-Мов на території так званої Київської РУсі...з часів Карського лінгвістика трішки виросла ;-)
no subject
Date: 2013-07-27 01:09 pm (UTC)Т. А. Опарина. Звучание слова "Русия" при переводах с "простой мовы" в Московском государстве первой половины XVII века.// Studia Russica XVIII. Budapest, 2000, pp. 192-198.
Документы, вышедшие из киевской митрополии, в Посольском приказе назывались "белоруским письмом".[4]
4. Например, копия грамоты Иова Борецкого названа как "список с белоруского письма" (РГАДА, ф. 52, 1630, 5, л. 7, 1632, 6).
no subject
Date: 2013-07-28 07:21 am (UTC)Є документи про потребу товкмачів для перекладу свідчень вихідців з України ака беларусцев
no subject
Date: 2013-07-28 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-28 09:22 am (UTC)напиши прямо мову жителів Укпахни в москві не розуміли ні писемну ні усну....що свідчить що вже натосу етапі навіть якщо і була якась спільна гвлка аона вже достатньо розійшлась...а якщо врахуватищо згідно Залізняка з самого початку було 2 гілки то це і не дивно
no subject
Date: 2013-07-28 10:01 am (UTC)У Опариной именно об этом и написано.
Почитай, чем отличались литовская (белорусская) скорописи от московской (русской).
Соболевский А.И. СЛАВЯНО-РУССКАЯ ПАЛЕОГРАФИЯ.
http://www.textology.ru/article.aspx?aId=174#A11
no subject
Date: 2013-07-28 10:04 am (UTC)Новгородская Русь по берестяным грамотам Лекция Андрея Зализняка.
Оказалось, что древненовгородский диалект необычайно отчетливо отличался от, скажем, киевского в XI-XII вв. и гораздо меньше отличался от него же через 200-300 лет.
Т.е. совершенно отчетливая картина, что новгородский диалект XV в. частично сблизился с центральной формой, той, которая была первоначально в Киеве, которая точно так же была в Москве, Рязани и всей Восточной части.
В связи с этим обнаружилось, что древнее членение на территории нынешней Европейской России было вовсе не такое, как сейчас. Сейчас мы прежде всего думаем о трех языках: русский, украинский, белорусский. И очень часто по естественной аберрации, по естественному анахронизму предполагаем, что, наверно, так было всегда. Оказывается, нет: ситуация древнего членения не похожа на нынешнюю. Эта же самая территория делилась, но существенно иначе. Она делилась не на три части, как сейчас, а на две, и эти две части имели географическое деление, совсем не похожее на нынешнее. А именно, отделялся Северо-Запад, это Новгород и Псков с соответствующими территориями. Это очень большая территория, потому что Новгород имел все владения Севера. Все нынешние вологодские, архангельские, пермские земли – это все была Новгородская земля. И все это с захватом части нынешней Северной Белоруссии – вот такой Северо-Запад. Это был один диалект или один диалектный тип.
Разделение на три языка произошло по причинам, очень связанным с российской историей, существенно позже – это XIV-XV вв. Это Литовское государство. Граница, которая разделила Московскую Русь и Литовскую Русь, соответственно, западная часть территории, которая говорила на восточнославянском языке и восточная часть.
(http://www.polit.ru/lectures/2006/11/30/zalizniak.html)
no subject
Date: 2013-07-27 11:00 am (UTC)Язык киевской метрополии в Московском государстве в 17 веке назывался "беларусским языком".
Язык киевской метрополии в Московском государстве в 17 веке назывался "черкасским языком"....
прошу доповнити пост цими фразами )))
no subject
Date: 2013-07-27 01:12 pm (UTC)Никогда язык не назывался ни белорусским, ни черкасским, а исключительно польским.
Т. А. Опарина. Звучание слова "Русия" при переводах с "простой мовы" в Московском государстве первой половины XVII века.// Studia Russica XVIII. Budapest, 2000, pp. 192-198.
Что касается книжности киевской митрополии, то в московской традиции к ней применялись самые разнообразные термины. Документы, вышедшие из киевской митрополии, в Посольском приказе назывались "белоруским письмом".[4]
Печатная продукция получила обозначение "книг литовской печати".[5]
А вот язык киевской митрополии, названный самими авторами как "проста мова", в России обозначала как "польский язык". Он использовал кириллицу, но был слишком близок в глазах русских книжников к польскому.[6]
4. Например, копия грамоты Иова Борецкого названа как "список с белоруского письма" (РГАДА, ф. 52, 1630, 5, л. 7, 1632, 6).
5.Указы о запрещении распространения книг киевской митрополии (ДР 1851: 821-822; ПДПИ 1881). Евангелие Учительное Кирилла Транквиллиона Ставровецкого, как указывалось в русских прениях, "привезено из Литвы" (Опарина 1998: 369).
6.В предисловии к переводу "Книги о образех" (Вильно, 1596), напечатанной на "простой мове", говорилось, что она "преведена с польского языка": "Прииде сия книга из Белыя Руси, из Литовские земли, выдрукована же была, сиречь напечатана, полским языком. Преведена же с того полского языка..." (Опарина 1998: 82). В споре 1626 г. с Лаврентием Зизанием о его "Катехизисе" игумен Илья и Григорий Онисимов заметили о языке сочинения: "толко мы языка польского не разумеем" (Прение 1859: 88). В штате Посольского приказа находились даже специальные переводчики с "простой мовы" (Харлампович 1914: 431,434).
no subject
Date: 2013-07-27 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-07-27 01:14 pm (UTC)В конце XVI - начале XVII веков, как убедительно показал Б. Н. Флоря, наиболее употребительным и в русских и в украинско-белорусских документах было деление на "Великую Русь" (Московское государство) и "Малую Русь" (восточносланянские земли Речи Посполитой).
Чуть позже, по его мнению, трансформировалось понятие "Малой Руси". Оно стало означать территории казацкого управления, а к ею жителям в московских документах начало применяться определение "черкасы". Остальная территория восточнославянских земель Речи Посполитой в московской приказной документации называлась "Белая Русь", а ее жители "белорусцы" (Флоря 1997: 21, 23, 24).[2] Появилось даже определение "белоруска вера" как вероисповедание "белорусцев" и "черкас".[3]
no subject
Date: 2013-07-27 03:54 pm (UTC)посміявся, згадавши як ти ковтав своє ж лайно оголосивши давньорускі січень, лютий, березень ... "пальінізмамі" а латино-грецькі йінварь, фівріаль, ьіктябрь - "ісконна урускаімі сльівамі". Упевнений, що отой згаданий тобою "пріток польскіх слофф" виявиться такою ж маячнею і тебе знову буде відпиждено мокселітським валянком по урускому їбалу. Отже, підоросінка обосрусіяніеная, який стосунок має "западнорусское наречие" - "... язык, достигший крайних пределов искусственности", до сучасної української(руської) і білоруської мов ? ..... Із таким "научьньім патхотам" ваше ратноє московіто-йізьічіє слід оголосити булгаро-московитським піджіном.
ШАХМАТОВ Алексей Александрович. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/1904/%D0%A8%D0%90%D0%A5%D0%9C%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%92 (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/1904/%D0%A8%D0%90%D0%A5%D0%9C%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%92)
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/shakhmat/shakh01.htm (http://www.ruthenia.ru/apr/textes/shakhmat/shakh01.htm)
Наш письменный язык по своему происхождению и в своих основаниях оказывается, согласно предыдущему, древнеболгарским. Его словарный состав и даже грамматические формы обличают до сих пор его иностранное происхождение. Исследователи словарного состава нашего письменного языка, руководствуясь не только внешними звуковыми признаками, установят со временем все те элементы, которые искони были чужды русскому языку и заимствованы им из древнеболгарского. И при теперешнем состоянии науки мы с полной уверенностью признаем инославянскими многие сотни слов и некоторые грамматические формы, входящие в состав нашего письменного языка. Эти инославянские элементы обнаруживаются их звуковою оболочкой. Мы видим, что древнеболгарскими оказываются все те слова, которые выражают понятия, сколько-нибудь выходящие из сферы обыденных интересов, имеющие отношение к церкви, управлению, духовному просвещению. Так древнеболгарскими оказываются слова, представляющие сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, ело: ограда, страница, oблако, пламя, стража, нрав, npаздник, трезвый, среда, член, плен, чрево ; сюда же относится приставка пре- , затем пред- и чрез- . Далее — слова, имеющие жд и щ на месте русских ж и ч: нужда, одежда, невежда, прежде, между, гражданин, чуждый, осуждать, мощь, вещь, пища, пещера, запрещать , Далее — слова, начинающиеся с ра, ла на месте русского (областного или простонародного) ро, ло: разум, распря, растение, раб, разве . Далее — слова с е вместо ожидаемого о после мягкой согласной: небо, крест, падеж, лев, жертва, дерзкий, мерзость, отместка, вертеп . Слова юг, юноша, юн (ср. выше). Слова с о, е вместо ожидаемого пропуска соответствовавших им в старом языке звуков ъ и ь: восток, восход, возраст, возглас, совет, содержать, союз, вопить, уповать, естество, рождество . Слова на -ние вместо русского -нье: воскресение, спасение, погребение . Из грамматических форм древнеболгарскими оказываются все причастия на -ущий, -ащий (ср. русские окончания -учий, -ачий в прилагательных и -учи в деепричастиях); далее причастия страд, прош. на -нный ; еще не так давно письменный язык имел формы род. ж. р. на -ыя (напр., добрыя жены ), ср. наше книжное ея ; также формы им.-вин. мн. на -ыя , которые теперь на письме, согласно искусственному правилу, употребляются для обозначения этих форм в женск. и ср. роде ( красивыя, высокия ); до сих пор держится на письме древнеболгарское окончание -аго , употребляющееся теперь в результате совершенно искусственного ограничения только в неударяемом положении ( сильнаго, далекаго )2. В современном нам произношении сохранилось лишь очень немного следов той южнорусской оболочки, которую принял письменный язык в Киеве. Но все-таки они есть. Сюда относится h вм. г в словах Бoha (имен. Бох ), hосподь, hосподин ; в старших периодах таких слов было несомненно больше; и в конце слышалось х , не к , в языке образованных лиц: порох, сапох, друх .
no subject
Date: 2013-07-27 05:28 pm (UTC)Так вот откуда пошла укромова? Смесь болгарских, польских, немецких, тюркских и еще непонятно каких наречий
no subject
Date: 2013-07-27 06:04 pm (UTC)Болгарських упливів практично не маємо, тюркські упливи мізерні - нарівні інших слов'янських мов(у московитоязичії як одній із офіційних мов Улуса Джучі тюркські упливи на кілька порядків більші), німецькі упливи - нарівні московитоязичія й інших слов'янських мов, упливи польські разів у 200-300 менші аніж упливи староболгарської на московитську.
Московитоязичіє - комічна мова, а його носії - тупі клоуни. Захоплюватися староболгарськими упливами щоби у пушкінську епоху від них остаточно відмовитися і не створити жодного терміну на староболгарській основі, запозичуючи нову упливи із Заходу ... Направду що може бути смішніше ? Якщо у московитоязичії існує болгарське млєкопітающіє то не може бути молока бо має бути млєко, і не може бути астрономії і математики бо має бути звєздознаніє і числолюбіє, а якщо існує молоко то не може бути млєкопітающєго бо має бути молокопітаючєє ...
Чюрка ні смішьі міня ....
no subject
Date: 2013-07-27 06:28 pm (UTC)Сразу видно культурного человека
no subject
Date: 2013-07-27 06:34 pm (UTC)На себе натякаєш ? Уруская культура закінчується там де починаються межі української(руської) цивілізації !
І слов'янин у чужий слов'янський колодязь срати не стане, інша річ кацапи - серуть де можуть своїми постами.
Насрав кацапе - отримай здачі мокселітським валянком по угро-фінському їбалу.
no subject
Date: 2013-07-27 07:17 pm (UTC)Твоя культура - это турецкие шаровары и польская говирка, годная лишь для застольных писэнь
no subject
Date: 2013-07-28 12:26 am (UTC)Шаровари не можуть вважатися запозиченням із тюркських мов бо в останніх не знайдено лексему яка мали би дати шаровари. Натомість запозиченням із тюркських мов є московитська лексема "шальвари", її було запозичено із новоперської мови через посередництво тюркських мов, таким самим транстюркітським запозиченням із новоперської є угро-московитський сарофан - народна тюркіто-московитська одежа чоловіків і жінок москальської частини Джучієвого Улусу.
А от руські(українські) шаровари є прямим запозиченням зі сколото-сарматських діалектів іще у докиївський період. Шаровари від давньоіранського šaravāra "штани" (шаровари знаходимо ще на зображеннях скіфів, також шаровари згадуються арабськими хроністами яко стандартна одежа Русі-русинів(українців)), ця форма šaravāra відбита в українському шаравари. Форма шаровари виникла яко помилкове сприйняття другого від початку слова -а- як з'єднувального -о- складного слова(як у кацапському водовоз і подібна лексика). Під упливом українських слів типу штани, черевики, ножиці слово набуло множинної форми на -и-.
Стосовно полських упливів на руську(україсньку) мову то вони у порівнянні з упливами болгарської на московитоязичіє є манюсінькою краплею у безмежному прозорому океані нашої чистої народної мови.
Як писав академік ШАХМАТОВ Алексей Александрович.http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/1904/%D0%A8%D0%90%D0%A5%D0%9C%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%92 (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/1904/%D0%A8%D0%90%D0%A5%D0%9C%D0%90%D0%A2%D0%9E%D0%92)
"Наш письменный язык по своему происхождению и в своих основаниях оказывается, согласно предыдущему, древнеболгарским. Его словарный состав и даже грамматические формы обличают до сих пор его иностранное происхождение. Исследователи словарного состава нашего письменного языка, руководствуясь не только внешними звуковыми признаками, установят со временем все те элементы, которые искони были чужды русскому языку и заимствованы им из древнеболгарского. ... Так древнеболгарскими оказываются слова, представляющие сочетания ра, ла, ре, ле на месте русских оро, оло, ере, ело: ограда, страница, oблако, пламя, стража, нрав, npаздник, трезвый, среда, член, плен, чрево ; сюда же относится приставка пре- , затем пред- и чрез- . Далее — слова, имеющие жд и щ на месте русских ж и ч: нужда, одежда, невежда, прежде, между, гражданин, чуждый, осуждать, мощь, вещь, пища, пещера, запрещать , Далее — слова, начинающиеся с ра, ла на месте русского (областного или простонародного) ро, ло: разум, распря, растение, раб, разве . Далее — слова с е вместо ожидаемого о после мягкой согласной: небо, крест, падеж, лев, жертва, дерзкий, мерзость, отместка, вертеп . Слова юг, юноша, юн (ср. выше). Слова с о, е вместо ожидаемого пропуска соответствовавших им в старом языке звуков ъ и ь: восток, восход, возраст, возглас, совет, содержать, союз, вопить, уповать, естество, рождество . Слова на -ние вместо русского -нье: воскресение, спасение, погребение . Из грамматических форм древнеболгарскими оказываются все причастия на -ущий, -ащий (ср. русские окончания -учий, -ачий в прилагательных и -учи в деепричастиях); далее причастия страд, прош. на -нный ; еще не так давно письменный язык имел формы род. ж. р. на -ыя (напр., добрыя жены ), ср. наше книжное ея ; также формы им.-вин. мн. на -ыя , которые теперь на письме, согласно искусственному правилу, употребляются для обозначения этих форм в женск. и ср. роде ( красивыя, высокия ); до сих пор держится на письме древнеболгарское окончание -аго , употребляющееся теперь в результате совершенно искусственного ограничения только в неударяемом положении ( сильнаго, далекаго )."
http://www.ruthenia.ru/apr/textes/shakhmat/shakh01.htm (http://www.ruthenia.ru/apr/textes/shakhmat/shakh01.htm)
Так що пічаль і обасрусія. Карочє нєсітє сарофан в стірачічьную.
no subject
Date: 2013-07-28 08:39 am (UTC)Современный исследователь Филин Ф. П. назвал шахматовский бред "бездоказательным полётом фантазии" и "спекуляциями, которые чем скорее будут выведены из обихода, тем будет лучше для науки".
Филин опровергает Шахматова, подсчитывая славянизмы по шахматовской методике выявления славянизмов, что таковых не более 3-4%.
Один только пример мнимых славянизмов - сластёна (по признаку неполногласия) и сыроежка (по принципу сложения корней) чего стоит.
В методике Шахматова таких признаков всего 12, и строго следуя им надо даже слово "колхоз" тоже причислить к церковнославянизмам по принципу сложения корней.
Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981, с. 60.
no subject
Date: 2013-07-28 12:45 pm (UTC)Хто такий Філін ? Друх і вучітєль товаріщя Курвічя ?
Шахматов дав чітке означення московитоязичія як булгаро-московитського піджину який, цитую, "по своему происхождению и в своих основаниях оказывается ... древнеболгарским. Его словарный состав и даже грамматические формы обличают до сих пор его иностранное происхождение."
Какоє атношеніє імєєт к цьіркофна-сльівянскьіму йізьіку слофа сльістьона ?
Пряме відношення має це слово, оскільки у ньому відсутнє повноголосся.
і Курвічі-Філіньі і друхіє урускіє краєвєдьі-дуплоіслєдоватєлі ідут в бліжайшую бібліатєку учіть радтноє йізьічіє .
no subject
Date: 2013-07-28 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-28 01:12 pm (UTC)Какоє атношеніє імєєт к цьіркофна-сльівянскьіму йізьіку слофа сльістьона ?
чістєйшьій урускій зьійік - фаньітічіскає правапісаніє,
срукій зьійік - самьій патятньій зьійік в Рімє
no subject
Date: 2013-07-28 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-07-28 01:28 pm (UTC)ніісконна, правильно буде ковєрканіє