Need help!!! Ho bisogno di aiuto!!!
Nov. 9th, 2013 10:25 pm
Благаю про допомогу!!!Прошу поясниити мені як перекласти українською "Русская девушка".
Мається на увазі не громадянство, а національна приналежність.
Коли я в перекладі пишу "росіянка", розуміється громадянство, а національність?
Як буде правильно? "руска дівчина","русска дівчина","русачка","маскалька","кацапка" ?
Не відмовте у допомозі бідному емігрантові. З мене літра оливи тому,хто першим дасть правильну відповідь.Дякую.
П.С. Оливу сам тиснув, спродую по двадцятьп'єтьєвриків за літру. Як збрехав, то най мене шляк ясний трафить і не їсти мені більше лазаньї!
no subject
Date: 2013-11-10 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-10 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-10 10:36 pm (UTC)Украинцы за столетия просто так и не могли определиться, - когда видели перед собой "сборную" из различных этнических типажей,- объединяло которых единственное- область происхождения (Московия) и язык (как его называл Даль- великорусское наречие русского языка).
Кстати- слово "великоросы"- образовано точно по тому же принципу, как и "великобританцы".
"Малобританцы"- это те, которые живут в Лондоне и вокруг- в Британии (малой).
А великобританцами сегодня являются Австралийцы и Канадцы- которые живут в Британии большой (great).
При переводе возникает тот же вопрос- как перевести "название обозначающее австралийскую/канадскую женщину", чтобы было понятно, что имеется в виду именно национальность, а не гражданство?
Ответ- никак.
Потому что такой этничнской национальности не существует. Есть только принадлежность к политической нации (которую составляют люди различных этносов- как и в Канаде, и в Австралии, и в России.
Несмотря на то, что в отличие от Британской империи, уже столетия власть в России убеждала своих подданных в обратном.